Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0184
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Gáner jagat káche peyechi
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
Purono jiivan bhule giyechi
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá


Tomáke peyechi sab peyechi
Viińára jhauṋkáre ákula karilo more


Sab chelekhelá cheŕe diyechi
Mohanke manomájhe dhariyá
|The world of song I've found nearby;
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
To oblivion the old life I've consigned.
He has arrived, making heart effusive.


I've gained You, everything I've acquired;
With the lute's jingle, He made me yearn for


All childplay I've set aside.
Reaching the Enchanter [<nowiki/>[[:en:Runu_jhunu_jhunu_rave_pranbhara_saorabhe#cite_note-5|nb2]]] at mind's core.
|'''El mundo de la canción he encontrado cerca;'''
|'''Con un dulce sonido tintineante y la más agradable fragancia;'''
'''Al olvido la vieja vida he consignado.'''
'''Él ha llegado, haciendo efusivo el corazón.'''


'''Te he ganado, todo lo he adquirido;'''
'''Con el tintineo del laúd, Él me hizo anhelar'''


'''He dejado de lado todos los juegos infantiles.'''
'''Alcanzando al Encantador en el núcleo de la mente.'''
|-
|-
|Patauṋga dháy pradiipera dike
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
Jánená se chot́e marańer mukhe
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá


Cetanke bhule jaŕ niye tháká
Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata


Marań je táhá bujhe niyechi
Mohanke shatarúpe heriyá
|The moth, she races toward a lamp;
|Please purge each and every gloominess,
She does not realize that she flies to death's visage.
And finish with inertia's inaction.


Consciousness having forgot, staying with inert matter,
Leave far behind everything causing dolor,


Verily, that is death; I have come to understand.
Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
|'''La polilla, corre hacia una lámpara;'''
|'''Por favor, purga todas y cada una de las penumbras,'''
'''No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte.'''
'''Y termina con la inacción de la inercia.'''


'''Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte,'''
'''Deja lejos todo lo que causa dolor,'''


'''Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender.'''
'''Atestiguando el Encantador en cientos de formas.'''
|-
|-
|Chut́iyá calibo tomára pánete
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
Mátiyá thákibo tomári gánete
Manacore báre báre smariyá
 
|Today all language and all speech, go you silently,
Sakal cáoyár sakal páoyár
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
 
|'''Hoy todo lenguaje y todo discurso, Ve tú en silencio,'''
Sheś kathá tumi sár jenechi
'''Una y otra vez, reflexionando en el Ladrón de Corazones.'''
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed.
 
For each and every want, each and every acquisition,
 
The last word is 'You're the essence', I have learned.
|'''Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;'''
'''Sólo en Tu canto, permaneceré absorto.'''
 
'''Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones,'''
 
'''La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canción] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0183 Gáner jagat káche peyechi]]
[[Canción 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]

Revisión del 03:53 4 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe

(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá

Viińára jhauṋkáre ákula karilo more

Mohanke manomájhe dhariyá

With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;

He has arrived, making heart effusive.

With the lute's jingle, He made me yearn for

Reaching the Enchanter [nb2] at mind's core.

Con un dulce sonido tintineante y la más agradable fragancia;

Él ha llegado, haciendo efusivo el corazón.

Con el tintineo del laúd, Él me hizo anhelar

Alcanzando al Encantador en el núcleo de la mente.

Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá

Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá

Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata

Mohanke shatarúpe heriyá

Please purge each and every gloominess,

And finish with inertia's inaction.

Leave far behind everything causing dolor,

Witnessing the Enchanter in a hundred forms.

Por favor, purga todas y cada una de las penumbras,

Y termina con la inacción de la inercia.

Deja lejos todo lo que causa dolor,

Atestiguando el Encantador en cientos de formas.

(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják

Manacore báre báre smariyá

Today all language and all speech, go you silently,

Time and again, reflecting on the Heart-Thief.

Hoy todo lenguaje y todo discurso, Ve tú en silencio,

Una y otra vez, reflexionando en el Ladrón de Corazones.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe