Diferencia entre revisiones de «Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:30 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon álor rájya hate esecho
Maner mádhurii bhare dite Mamatár madhu d́hele dite Práńer pasará niye háte |
From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness, To pour the nectar of affection, Taking on the burdens of life! |
De qué reino de luz has llegado Tú,
Para llenar de dulzura todas las mentes, Para derramar el néctar del afecto, ¡Asumiendo las cargas de la vida! |
| Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
Puśpita parága aphurán Hiyá bhará sure táne gán Sabáre ápan kare nite |
Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen. In melodic notes comes a soulful ode To carry one and all, making them our own. |
Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,
Una inundación de interminable polen de flores. En notas melódicas viene una oda conmovedora Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros. |
| Áji mor keká pika paiṋcame gáy
Báṋdh bháuṋá udvelatáy Surer saritá bahe jáy Suśamár sudhá niye sáthe |
Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[nb2]
Bursting all barriers with exuberant emotion. A stream of melody goes on flowing, Bearing ambrosia of exquisite beauty. |
Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,
Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción. Una corriente de melodía sigue fluyendo, llevando ambrosía de exquisita belleza. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse