Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0360
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
|Varaśár ráte niirave nibhrte
Tava adhikáre kathá bali ná
Baṋdhuyá giyáche more phele


Káháke káṋdáo káháke hásáo
More phele ogo more phele


Mukh buje dekhi kichu kahi ná
(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
|Whatever You want, You make it happen;
Regarding Your dominion, I don't say a word.


Whom You make cry, whom You make laugh–
Kii kahitechilo náná chale


Lips sealed, I notice but do not speak.
Náná chale ogo náná chale
|'''Lo que sea que quieras, Tu lo haces realidad;'''
|On a silent and lonesome monsoon night,
'''Respecto a Tu dominio Yo no digo una palabra.'''
My Sweetheart has gone, forsaking me,


'''A quien Tú haces llorar, a quien  Tú haces reir'''
Casting me aside, oh, casting me aside.


'''Labios sellados, me doy cuenta pero no hablo.'''
Then, in storm clouds the flashing lightning,
 
What did it tell in many indirect ways?
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''En una silenciosa y solitaria noche de monzón,'''
'''El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,'''
 
'''Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.'''
 
'''Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,'''
 
'''Que decían con tantas formas indirectas ?'''
 
'''Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!'''
|-
|-
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
|Giyáche ámár mukutár hár
Kii bá áche táháo bujhite nári
Baṋdhuyá ámár se je chilo


Dhvaḿser rath kena bá cáláo
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá


Táháo bujhite náhi go pári
Marma mathiyá e kii halo


Áloker par áṋdhár námáye
(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte


E kii liilá karo kichu bujhi ná
Hatáshá cakite kii je bale
|The purpose of Creation– what it once was,
And what it now is, I fail to see.


Why You ride a chariot of destruction,
Kii je bale ogo kii je bale
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


That also I just cannot fathom.
Wringing my heart, He departed.


Darkness descending after light–
Oh, how it stirred me to the core!


I grasp nothing of a liila You make like that.
Now thunderbolts fall on my eyelids,
|'''El propósito de la creación, lo que fue una vez ,'''
'''Y lo que es ahora, no logro verlo.'''


'''¿Por qué  conduces un carro de destrucción ?'''
Promptly downcast by that which was told.


'''Eso tampoco lo puedo comprender.'''
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Se ha ido mi collar de perlas.'''
'''El, quien era mi querido'''


'''La oscuridad descendiendo detrás de la luz'''
'''Oprimiendo mi corazón, Él partió.'''


'''No entiendo nada de un juego que Tú creas así.'''
'''¡Cómo me conmovió hasta el corazón!'''
|-
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
Tarka shikháye vácál karecho


Tomáke laiyá kena darshane
'''Ahora caen rayos sobre mis párpados,'''


Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
'''Inmediatamente abatido por lo que se dijo.'''


Jiivaner kálo rauṋiin álor
'''Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!'''
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
Se ki go ábár ásibe phiriyá


Jhalkáni diye bhúláyo ná
Divasa jáminii satata je ámi
|Why furnish language to mouths that were mute?
Those instructed in logic, You made garrulous.


Withdrawing from sight, for what reason
Tári kathá bhávi prati pale


Have You instilled overzealousness for science?
Prati pale ogo prati pale
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


The colorful lights of a black life–
Day and night, continually,


By making them glitter, don't mislead me.
I think only of Him at every moment.
|'''¿Porque dar language a bocas que eran mudas ?'''
'''A los letrados en lógica los volviste parlanchines.'''


'''Apartándose de la vista, porque razón'''
All of the time, oh, all of the time!
|'''Mi Corazón se quebrantó con su partida;'''
'''Oh, será que El volverá de nuevo?'''


'''¿Has inculcado un exceso de esmero por la ciencia ?'''
'''Dia y noche, continuamente,'''


'''Luces de colores de una vida negra'''
'''Pienso solamente en Él a cada momento.'''


'''Haciéndolas brillar, no me defrauden.'''
'''Todo el tiempo, todo el tiempo !'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná[<nowiki/>[[:en:Jaha_kichu_cao_taha_kare_jao#cite_note-4|nb2]]]
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Todo oscuro y sucio , por Tu resplandor,'''
'''¿Por qué no lo agotaste ?'''
|}
|}


Línea 99: Línea 104:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]
[[Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]

Revisión del 14:32 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśár ráte niirave nibhrte

Baṋdhuyá giyáche more phele

More phele ogo more phele

(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege

Kii kahitechilo náná chale

Náná chale ogo náná chale

On a silent and lonesome monsoon night,

My Sweetheart has gone, forsaking me,

Casting me aside, oh, casting me aside.

Then, in storm clouds the flashing lightning,

What did it tell in many indirect ways?

With so much guile, oh, with so much guile!

En una silenciosa y solitaria noche de monzón,

El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,

Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.

Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,

Que decían con tantas formas indirectas ?

Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!

Giyáche ámár mukutár hár

Baṋdhuyá ámár se je chilo

Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá

Marma mathiyá e kii halo

(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte

Hatáshá cakite kii je bale

Kii je bale ogo kii je bale

Gone is my necklace of pearls.

He, who was my darling–

Wringing my heart, He departed.

Oh, how it stirred me to the core!

Now thunderbolts fall on my eyelids,

Promptly downcast by that which was told.

What was disclosed, oh, what was disclosed!

Se ha ido mi collar de perlas.

El, quien era mi querido

Oprimiendo mi corazón, Él partió.

¡Cómo me conmovió hasta el corazón!

Ahora caen rayos sobre mis párpados,

Inmediatamente abatido por lo que se dijo.

Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!

Buk bheuṋge diye giyáche caliyá

Se ki go ábár ásibe phiriyá

Divasa jáminii satata je ámi

Tári kathá bhávi prati pale

Prati pale ogo prati pale

My heart was broken by His leaving;

Oh, will He ever come back again?

Day and night, continually,

I think only of Him at every moment.

All of the time, oh, all of the time!

Mi Corazón se quebrantó con su partida;

Oh, será que El volverá de nuevo?

Dia y noche, continuamente,

Pienso solamente en Él a cada momento.

Todo el tiempo, todo el tiempo !

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele