Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0220
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Bhálobáso shudhui mukhe
|Krśńamurári báṋsharii tomári
D́eke d́eke mari tabu áso ná
Jágáiyá chilo jaŕe cetane


Bojho ná tumi ámára duhkhe
Madhura bhávete madhura hásite
|You offer only lip service to love.
Desperately I call for You, but You do not come.


Don't You comprehend my affliction?
Madhura chande madhura carańe
|'''Tú ofreces solamente palabras para amar.'''
|Krsna, slayer of demons, [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-4|nb2]]]Your flute
'''Desesperadamente Te llamo , pero Tu no vienes.'''
Once awakened dormant consciousness


'''No comprendes mi aflicción ?'''
To sweet thoughts, sweet expressions,
|-
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
Khuṋjiyá beŕái manera gahane


Manke caiṋcal kare diye tumi
Sweet penchants, and sweet practices.
|'''Krsna, cazador de demonios, Tu flauta'''
'''Alguna vez despertó la conciencia dormida'''


Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
'''Hacia dulces pensamientos, dulces expresiones'''
|With science and philosophy only Thine,
I go searching in the caverns of my mind.


But having made mind vacillating,
'''Dulces deseos y dulces prácticas.'''
 
Right in its muddy stream, gleefully You hide.
|'''Con ciencia y filosofía solamente Tuya,'''
'''Voy buscando en las cuevas de mi mente.'''
 
'''Pero habiendo tornado la mente vacilante,'''
 
'''Justo en su corriente fangosa, te escondes alegremente.'''
|-
|-
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
|Tárpar kata jug cale geche
Kariyá calecho náná liilákhelá
Mánasa jamuná shukáiyá geche


Liilára áŕále mrdu mrdu háso
Tumi ásile ná báṋshii bájále ná


Krpá biná ke bá tomáre dekhe
Dhvani jágále ná vishva gagane
|You've kept festooned a passing show of color and form;
|Since then, so many years [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-5|nb3]]]have passed;
You've gone on devising multifarious diverting games.
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-6|nb4]]]has run dry.


Behind the screen of liila, softly You laugh;
You did not come; Your flute did not ring out—


Without divine grace, who can possibly behold You?
Its tune did not stir heaven and earth.
|'''Has mantenido adornado un espectáculo pasajero de color y forma;'''
|'''Desde entonces, tantos años han pasado;'''
'''Has continuado ideando múltiples juegos de diversión.'''
'''Y el Jamuna mental se ha secado.'''


'''Detrás de la cortina del liila, sonríes suavemente;'''
'''Tú no viniste; Tu flauta no sonó-'''


'''Sin la gracia divina, quien tiene la posibilidad de contemplarte ?'''
'''Tu melodía no conmovió el cielo y la tierra.'''
|-
|Tomár apúrńa kájke púrńa
Karibo ámará tomári smarańe
|The completion of Your unfinished work
Will we do remembering You.
|'''La culminación de Tu obra inacabada'''
'''La haremos recordándote.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canción] Bhálobáso shudhui mukhe por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canción] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]
[[Canción 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]

Revisión del 04:09 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńamurári báṋsharii tomári

Jágáiyá chilo jaŕe cetane

Madhura bhávete madhura hásite

Madhura chande madhura carańe

Krsna, slayer of demons, [nb2]Your flute

Once awakened dormant consciousness

To sweet thoughts, sweet expressions,

Sweet penchants, and sweet practices.

Krsna, cazador de demonios, Tu flauta

Alguna vez despertó la conciencia dormida

Hacia dulces pensamientos, dulces expresiones

Dulces deseos y dulces prácticas.

Tárpar kata jug cale geche

Mánasa jamuná shukáiyá geche

Tumi ásile ná báṋshii bájále ná

Dhvani jágále ná vishva gagane

Since then, so many years [nb3]have passed;

The mental Jamuna [nb4]has run dry.

You did not come; Your flute did not ring out—

Its tune did not stir heaven and earth.

Desde entonces, tantos años han pasado;

Y el Jamuna mental se ha secado.

Tú no viniste; Tu flauta no sonó-

Tu melodía no conmovió el cielo y la tierra.

Tomár apúrńa kájke púrńa

Karibo ámará tomári smarańe

The completion of Your unfinished work

Will we do remembering You.

La culminación de Tu obra inacabada

La haremos recordándote.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári