Diferencia entre revisiones de «Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:19 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Morá káj niye beṋce áchi
Nácte nácte jái vanke morá Kát́h niye gharke phire ási |
We live for our mission.
Dancing, to the forest we go; Bearing timber, we come back home. |
Vivimos para nuestra misión.
Bailando, al bosque vamos; Llevando madera, volvemos a casa. |
| Vaner bhitare áche madhur bágán
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán Morá sát sha kathá shuńi Tabu mánt́i náhi khui Ánande sadá áchi báṋci |
Inside the forest is a pleasure grove;
An air of joy and wind of dance are there. We hear seven hundred critiques, But we never lose our dignity; We go on being happy constantly. |
Dentro del bosque hay un arbolado de placer;
Un aire de alegría y el viento de la danza están allí. Oímos setecientas críticas, Pero nunca perdemos nuestra dignidad; Seguimos siendo felices constantemente. |
| Phuler sauṋge moder suhág kata
Áche dulár jata bhálobásá tata Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go Tháki param puruśeri káchákáchi |
With flowers great is our affinity;
As much as life swings, so much is our fancy. No fear or shame have we; love is what we feel. With God alone we stay very close. |
Con las flores es grande nuestra afinidad;
Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho. No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos. Sólo con Dios estamos muy unidos. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo