Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0355 |
sandbox 0356 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Jhará kusumera vyathá bojho ná | ||
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi | |||
Tomár nayan bheje ná | |||
|Don't You know the sorrow of the falling flower? | |||
I wither in tears and drop as I shrivel– | |||
How do Your eyes remain dry? | |||
|'''¿No conoces la pena de la flor que cae ?''' | |||
'''Me marchito en lágrimas y caigo mientras me marchito''' | |||
'''¿Cómo es que tus ojos permanecen secos ?''' | |||
| | |- | ||
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi | |||
Madhura rabhase matáye rekhechi | |||
Dehapat́ sane nat́eri matan | |||
More nihsheś karo ná | |||
|I've displayed beauty and bestowed fragrance; | |||
I've mesmerized with sweet surges of emotion. | |||
Now as I decay, like the wicked, | |||
''' | Don't bring me to an end. | ||
|'''He exhibido belleza y he otorgado fragancia;''' | |||
'''He hipnotizado con dulces oleadas de emoción.''' | |||
''' | '''Ahora que decaigo como el perverso,''' | ||
''' | '''No me lleves al final.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kali haye chinu tomár manete | ||
Phút́echinu ámi tava hrdayete | |||
| | |||
Your | Rikta paráńe vigata paráge | ||
|''' | |||
'''Tu | Ámáre bhúliyá jeo ná | ||
|In the bloom of youth, I was in Your mind; | |||
I blossomed in Your heart. | |||
As I pass away and when I die, | |||
Please do not forget me.[<nowiki/>[[:en:Jhara_kusumera_vyatha_bojho_na#cite_note-4|nb2]]] | |||
''' | |'''En la flor de la juventud , yo estaba en Tu mente;''' | ||
'''Yo florecí en Tu corazón.''' | |||
'''Mientras muero y cuando muera,''' | |||
'''Por favor no me olvides.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 50: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canción] Jhará kusumera vyathá bojho ná por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]] | ||
Revisión del 15:45 1 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhará kusumera vyathá bojho ná
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi Tomár nayan bheje ná |
Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel– How do Your eyes remain dry? |
¿No conoces la pena de la flor que cae ?
Me marchito en lágrimas y caigo mientras me marchito ¿Cómo es que tus ojos permanecen secos ? |
| Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
Madhura rabhase matáye rekhechi Dehapat́ sane nat́eri matan More nihsheś karo ná |
I've displayed beauty and bestowed fragrance;
I've mesmerized with sweet surges of emotion. Now as I decay, like the wicked, Don't bring me to an end. |
He exhibido belleza y he otorgado fragancia;
He hipnotizado con dulces oleadas de emoción. Ahora que decaigo como el perverso, No me lleves al final. |
| Kali haye chinu tomár manete
Phút́echinu ámi tava hrdayete Rikta paráńe vigata paráge Ámáre bhúliyá jeo ná |
In the bloom of youth, I was in Your mind;
I blossomed in Your heart. As I pass away and when I die, Please do not forget me.[nb2] |
En la flor de la juventud , yo estaba en Tu mente;
Yo florecí en Tu corazón. Mientras muero y cuando muera, Por favor no me olvides. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Jhará kusumera vyathá bojho ná por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse