Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0065 Káche ele bale gele ná»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 65 Káche ele bale gele ná a Canción 0065 Káche ele bale gele ná sin dejar una redirección
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 8: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Káche ele bale gele ná
|Káche ele bale gele ná
Línea 72: Línea 68:
'''Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.'''
'''Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.'''
|}
|}
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canción] ''Kache ele bale gele na'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canción] ''Kache ele bale gele na'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 20:42 30 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ele bale gele ná

Ke go tumi ke tumi

Bhálobese sabi dile

Bale gele ná ke ámi

You came close without disclosing

Who You are; oh, Who are You?

In love, all things You did provide,

Without informing Who am I.

Te acercaste sin revelar

Quién eres; oh, ¿Quién eres?

En amor, todas las cosas Tú proveíste,

sin informar Quién soy.

Málaiṋce je phul phut́eche

Se jáne ná ke je se

Surer máyáy man je náce

Se jáne ná kena náce se

The flower blooming in the garden

Knows not who she is.

In music's magic, the mind dances,

Knowing not why dances it.

La flor que florece en el jardín

No sabe quién es.

En la magia de la música, la mente baila,

Sin saber por qué baila.

Hásite cáṋder joyár áse

Cánd jáne ná kena se áse

(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo

Ke go tumi divasa jámii

When the moon is bright, high tide arrives;

Though it arrives, moon knows not why.

In this cosmic play, the penchants You supply;

Oh Who are You? Both day and night.

Cuando la luna brilla, llega la marea alta;

Aunque llega, la luna no sabe por qué.

En este juego cósmico, las penurias Tú las suples;

Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kache ele bale gele na cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse