Diferencia entre revisiones de «Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle»
song 2626 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 19:51 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei sandhyá sindhu kúle
Astácale jáy je ravi Ábiir gulál gule |
This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[nb2] A colored powder dissolved. |
Esta misma tarde a la orilla del mar,
Bajo el horizonte el sol se pone,[nb 2] Un polvo de color disuelto. |
| Diner jata klesh o klánti
Cáoyá páoyár bojhár bhránti Deoyá neoyár kaŕá kránti D́hele ságarajale |
All the day's distress and weariness,
The error of covet-and-get's burden, Give-and-take's fatigue intense, Is poured onto waters of the ocean. |
Toda la angustia y el cansancio del día,
El error de la carga de codiciar y obtener, La intensa fatiga de dar y recibir, se vierte sobre las aguas del océano. |
| Ásbe ábár rauṋin prabhát
Nishár sheśe svarńaprapát Niye báṋcár ghát pratighát Rúper púrvácale |
A painted morn will come again;
At night's end is a golden cataract, With action-and-reaction of survival O'er the eastern mountain of form. |
Una mañana pintada vendrá de nuevo;
Al final de la noche hay una catarata dorada, Con acción y reacción de supervivencia Sobre la montaña oriental de la forma. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n