Diferencia entre revisiones de «Canción 2679 Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási»
(song 2679 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2679%20SUKHE%20DUHKHE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2679%20SUKHE%20DUHKHE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 19:06 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási
Tomár tare káṋdi hási Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi Cidákáshe bhásá shashii |
I am in love with You in sorrow and in happiness;
For You I laugh and lament. You are my dark bosom's gem, The moon afloat upon mind's firmament. |
Por Ti me enamoro en el dolor y en la alegría;
Por Ti me río y me lamento. Tú eres la gema de mi oscuro pecho, La luna flotando en el firmamento de la mente. |
Jáni ná kon atiite tumi esechile
Ujal kariyá nava srśt́ir úśákále Amlán je dyuti ájio bhese cale Káler sakal bádhá náshi |
I know not in which age of yore You'd appeared,
Making bright a new Creation's dawning. Even still that splendor, it drifts on unfading, Razing the entire temporal impediment. |
No sé en qué época de antaño apareciste,
Haciendo brillante el amanecer de una nueva creación. Aún así ese esplendor, flota sin desvanecerse, Arrasando todo el impedimento temporal. |
Ekete anek tumi aneker samáhár
Anek-ke sáthe niye tomár e saḿsár Áloke áṋdháre mishe rayecho bhálabese Báre báre t́áne chut́e ási |
In the One are many, of many You're a compilation;
Taking the many along is this Your world. Mixed with light and darkness, You've stayed loving; I arrive racing, drawn time and again. |
En el Uno hay muchos, de muchos Tú eres una compilación;
Llevando a los muchos es este Tu mundo. Mezclado con luz y oscuridad, Te has mantenido amoroso; Llego corriendo, atraído una y otra vez....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n