Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0315
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
|Kon alakár dolá ese lágalo
Bhúloke dyuloke goloke
Mor ádhphot́á manakusume


Sattár prati palake
Se doláy hiyá halo ucchala chalachal


Tomár haraś bhariyá diyecho
Jáhá chilo acetan ghúme
|What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind?


Udbhásita áloke
By that jolt surged tearfully my psyche,
|You have extended Your divine touch
On earth, sky, and heaven,


To each entity every instant.
That which had been ignorant and asleep.
|'''¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado'''
'''La flor a medio florecer de mi mente?'''


Infusing exhilaration, You impart
'''Por esa sacudida surgió llorosa mi psique,'''


Manifest splendor.
'''que había estado ignorante y dormida.'''
|'''Has extendido Tu divino tacto'''
'''Sobre la tierra, el cielo y el paraíso'''
 
'''A cada entidad en cada instante.'''
 
'''Infundiendo regocijo, Tú impartes'''
 
'''El esplendor manifiesto.'''
|-
|-
|Mádhurii tomár nahi máne máná
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Jaŕ o cetan jáná ná jáná
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
 
Sabete pashiyá sabete mishiyá


Sabete jagáye cetaná
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne


Mádhurii tomár nahi máne máná
Láje bhaye náhi theme
|For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;


Tomár preśańá dyuloker dyuti
Now, night and day, I constantly chase after Him,


Námáye eneche bhúloke
Undeterred by shyness or by fear.
|Your sweetness defies explanation...
|'''Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.'''
Inanimate and animate, known and unknown,
'''Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto;'''


Penetrating all, uniting all,
'''Ahora, noche y día, Le busco constantemente,'''


Consciousness awakens everyone.
'''Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo.'''
 
Your sweetness defies explanation...
 
At Your direction, heaven's glow
 
Is brought down to this earth.
|'''Tu dulzura desafía las explicaciones...'''
'''Inanimado y animado, conocido y desconocido,'''
 
'''Penetrándolo todo, uniéndolo todo,'''
 
'''La conciencia despierta a todos.'''
 
'''Tu dulzura desafía toda explicación...'''
 
'''Bajo Tu dirección, el resplandor del cielo'''
 
'''Es atraído a esta tierra.'''
|-
|-
|Hásite tomár cáṋdo je háse
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Se hásite jale joyár áse
Dolár parash peye se jál je sare gelo
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke
 
Jhalake jhalake jhalake
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.
 
With Your light, this world is upraised;
 
With rhythm do the sky and air vibrate.
 
With Your love, celestial nectar
 
Inundates the three worlds;[<nowiki/>[[:en:Tomar_parash_charaye_rekhecho#cite_note-4|nb2]]]


They shine, shine, shine.
(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
|'''Con Tu sonrisa, la luna también sonríe;'''
'''Con esa sonrisa viene la marea creciente.'''


'''Con Tu luz, este mundo se eleva;'''
Varań karechi táre manobhúme
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed.


'''Con ritmo vibran el cielo y el aire.'''
Heart full of love, mouth full of sweet words,


'''Con Tu amor, el néctar celestial'''
Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
|'''Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;'''
'''Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo.'''


'''Inunda los tres mundos;'''
'''Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras,'''


'''Ellos brillan, brillan, brillan.'''
'''Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente.'''
|}
|}


Línea 110: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canción] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canción] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]
[[Canción 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]

Revisión del 04:33 29 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon alakár dolá ese lágalo

Mor ádhphot́á manakusume

Se doláy hiyá halo ucchala chalachal

Jáhá chilo acetan ghúme

What auspicious jolt has struck

The half-blown flower of my mind?

By that jolt surged tearfully my psyche,

That which had been ignorant and asleep.

¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado

La flor a medio florecer de mi mente?

Por esa sacudida surgió llorosa mi psique,

que había estado ignorante y dormida.

Lájete phut́ite ámi pári niko eta din

Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin

Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne

Láje bhaye náhi theme

For so long, out of shame, I could not blossom.

Today, the Unknown snatched my hidden nectar;

Now, night and day, I constantly chase after Him,

Undeterred by shyness or by fear.

Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.

Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto;

Ahora, noche y día, Le busco constantemente,

Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo.

Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo

Dolár parash peye se jál je sare gelo

(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá

Varań karechi táre manobhúme

Bud petals were ensnared by phenomenal allure;

Getting a jolting impact, that snare got removed.

Heart full of love, mouth full of sweet words,

Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.

Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;

Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo.

Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras,

Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente.

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0315 Kon alakár dolá ese lágalo