Canción 0315 Kon alakár dolá ese lágalo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kon alakár dolá ese lágalo
Mor ádhphot́á manakusume Se doláy hiyá halo ucchala chalachal Jáhá chilo acetan ghúme |
What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind? By that jolt surged tearfully my psyche, That which had been ignorant and asleep. |
¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado
La flor a medio florecer de mi mente? Por esa sacudida surgió llorosa mi psique, que había estado ignorante y dormida. |
Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne Láje bhaye náhi theme |
For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; Now, night and day, I constantly chase after Him, Undeterred by shyness or by fear. |
Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.
Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto; Ahora, noche y día, Le busco constantemente, Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo. |
Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Dolár parash peye se jál je sare gelo (Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá Varań karechi táre manobhúme |
Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed. Heart full of love, mouth full of sweet words, Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. |
Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;
Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo. Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras, Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Viirbrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse