Diferencia entre revisiones de «Canción 2422 Tomáke ámi bhálabásiyáchi»
song 2422 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2422%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2422%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:58 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke ámi bhálabásiyáchi
Tomákei niye beṋce áchi Chot́a e jiivane pratit́i kśańe Tava patha dhare calitechi |
I am loving Thee;
I'm alive with You only. At each moment in this tiny life, Holding to Your path I've been walking. |
Te estoy amando a Ti;
Estoy vivo sólo Contigo. En cada momento de esta pequeña vida, Aferrado a Tu camino he estado caminando. |
| Áloker chat́á chaŕáye diyecho
Abodh janere path dekháyecho Duhkhe o sukhe sauṋge rayecho Etat́uku ámi bujhiyáchi |
Light's beauty You have scattered;
You have shown the path to dull people. In both grief and happiness You've attended; This wee bit I'm understanding. |
La belleza de la luz Tú has esparcido;
Has mostrado el camino a la gente embotada. Tanto en la pena como en la felicidad Tú has asistido; Esta pequeña parte estoy entendiendo. |
| Buddhi o bodhi jet́uku diyecho
Tár kichu kichu káje lágiyecho Shubha bhávanáy trpta karecho Cirasáthii tumi jániyáchi |
Intellect and intuition, the scant You have given,
To work You have set its paltry little. With auspicious thought You've contented– You, the perpetual companion I am knowing. |
Intelecto e intuición, lo escaso Tú has dado,
Al trabajo Tú has puesto su mísero poco. Con pensamiento auspicioso Tú has contentado- Tú, el perpetuo compañero que estoy conociendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n