Diferencia entre revisiones de «Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi»
song 2446 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:56 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálor ceye bhálo tumi
Áṋdhár hiyár álo Cira sáthii ámár tumi Saráo maner kálo |
Better than good are You,
A gloomy heart's ray of light. My ceaseless companion are You; Mind's ebony You set aside. |
Mejor que bueno eres Tú,
El rayo de luz de un corazón sombrío. Mi incesante compañero eres Tú; El ébano de la mente Tú dejas a un lado. |
| Amánishár ghor timire
Bhávle tomáy jyoti jhare Dyutir máńik t́hikre paŕe Shánti sudhá d́hálo |
In new-moon night's darkness dense,
On thinking of You light is shed. Disseminated are the shining gems; Nectar of serenity You supply. |
En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,
Al pensar en Ti la luz se derrama. Diseminadas están las brillantes gemas; Néctar de serenidad Tú suministras. |
| Cái ná kichui tomár káche
Tumi ácho sabi áche Tomár májhe chande náce Pátra desh kál-o |
Nothing I desire in Your presence;
You are there, my all it is. Within You in rhythm dances Entity, place, and time. |
Nada deseo en Tu presencia;
Tú estás ahí, mi todo es. Dentro de Ti en ritmo danzan Entidad, lugar y tiempo. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse\n