Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0313
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go eso go mor manete
|Ámár jiivane ámár paráńe
Sab klesh násh kare álo jharáte
(Tumi) Nrtyera tále eso go
|Come, please come, into my mind
 
To emanate light that removes all pain.
Bhuvan bholáno manke mátáno
|'''Ven, por favor, ven a mi mente'''
 
'''Para emanar la luz que elimina todo dolor.'''
(Tumi) Madhura hásit́i heso go
|Into my life, into the core of my existence,
Come, Lord, with the rhythm of dance.
 
To charm the world and delight my mind,
 
Please put on Your sweet smile.
|'''En mi vida, en el núcleo de mi existencia,'''
'''Ven, Señor, con el ritmo de la danza.'''
 
'''Para que encantes al mundo y deleites mi mente,'''
 
'''Por favor, viste Tu dulce sonrisa.'''
|-
|Parashpáthar krśńakat́hor
(Tumi) Jiivanke soná karo go
|Krsna severe, the philosopher's stone,
Kindly transmute my life into gold.
|'''Krsna severo, la piedra filosofal,'''
'''Amablemente transmuta mi vida en oro.'''
|-
|-
|Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy
|Baddha malin mor jaláshaye
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy
Sudúrer srot dáo go baháye


Baso go baso go mor dhyánete
Ene áloráshi kálo klesh náshi
|The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;
With Your jingling appeal, the blood thrills.


Be seated, please be seated, in my ''dhyán''.[<nowiki/>[[:en:Eso_go_eso_go_mor_manete#cite_note-4|nb 2]]]
(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go
|'''El cosmos transmite el sonido de Tus tobilleras;'''
|In my stagnant, polluted lagoon,
'''Con Tu llamada cascabelera, la sangre se estremece.'''
Please let loose the far-flowing stream.


'''Siéntate, por favor siéntate, en mi dhyán.'''
With a flood of light dispelling gloom,
|-
|Tava hásite khushite sabái miliyá gáy
Maner mayúr shatadháre nece jáy


Cáho go cáho go mor pánete
Paint, Lord, in bright colors of dawning.
|At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;
|'''En mi laguna estancada y contaminada,'''
The peacock of mind dances in a hundred streams.[<nowiki/>[[:en:Eso_go_eso_go_mor_manete#cite_note-5|nb 3]]]
'''Por favor, deja que fluya la corriente.'''


Look, please look, at me.
'''Con un torrente de luz disipa la penumbra,'''
|'''A Tu dulce placer, todos cantan armoniosamente;'''
'''El pavo real de la mente baila en cien caudales.'''


'''Mírame, por favor mírame'''
'''Pinta, Señor, con colores brillantes de amanecer.'''
|}
|}


Línea 44: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___312%20ESO%20GO%20ESO%20GO%20MOR%20MANETE.mp3 canción] Eso go eso go mor manete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___313%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20PARA%27N%27E.mp3 canción] Ámár jiivane ámár paráńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0312 Eso go eso go mor manete]]
[[Canción 0313 Ámár jiivane ámár paráńe]]

Revisión del 06:34 28 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár jiivane ámár paráńe

(Tumi) Nrtyera tále eso go

Bhuvan bholáno manke mátáno

(Tumi) Madhura hásit́i heso go

Into my life, into the core of my existence,

Come, Lord, with the rhythm of dance.

To charm the world and delight my mind,

Please put on Your sweet smile.

En mi vida, en el núcleo de mi existencia,

Ven, Señor, con el ritmo de la danza.

Para que encantes al mundo y deleites mi mente,

Por favor, viste Tu dulce sonrisa.

Parashpáthar krśńakat́hor

(Tumi) Jiivanke soná karo go

Krsna severe, the philosopher's stone,

Kindly transmute my life into gold.

Krsna severo, la piedra filosofal,

Amablemente transmuta mi vida en oro.

Baddha malin mor jaláshaye

Sudúrer srot dáo go baháye

Ene áloráshi kálo klesh náshi

(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go

In my stagnant, polluted lagoon,

Please let loose the far-flowing stream.

With a flood of light dispelling gloom,

Paint, Lord, in bright colors of dawning.

En mi laguna estancada y contaminada,

Por favor, deja que fluya la corriente.

Con un torrente de luz disipa la penumbra,

Pinta, Señor, con colores brillantes de amanecer.

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámár jiivane ámár paráńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0313 Ámár jiivane ámár paráńe