Diferencia entre revisiones de «Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke»
song 2392 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:39 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás tomákei d́áke
Megher pháṋke pháṋke Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy Gharete ki man tháke |
Sky and air call You only;
Through the clouds' openings. Staying longer without You, does it last? Does mind remain at its dwelling? |
El cielo y el aire sólo Te llaman
A través de las aberturas de las nubes. Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura? ¿Permanece la mente en su morada? |
| D́ák shuni niko kena etadin
Shravań tomáke bheveche acin Cená jáná halo bhram dúre gelo Bhálabesechi tomáke |
Why did I not listen to the call for so long?
Yourself a stranger, the ears have thought. Then knowledge dawned, and mistake went afar; I have cherished Thee. |
¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?
Tú mismo un extraño, los oídos han pensado. Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó; Te he acariciado. |
| Tomár bhávaná marme mileche
Ámár bhuvan tomáte misheche Tava rúpáloke cakite palake Sudhá elo kothá theke |
Thoughts of You mix well with inmost feelings;
My universe has commingled with Thee. Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink, The ambrosia came from where? |
Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;
Mi universo se ha mezclado contigo. A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño, ¿De dónde vino la ambrosía? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n