Diferencia entre revisiones de «Canción 2485 Báṋsharii bájále balo ná»
song 2485 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2485%20KENO%20BA%27NSHURI%20BA%27JA%27LE%20BOLO%20NA%27.mp3 canción] Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2485%20KENO%20BA%27NSHURI%20BA%27JA%27LE%20BOLO%20NA%27.mp3 canción] Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:38 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báṋsharii bájále balo ná (kena)
Chilum nijer káje lobh moha bhay láje Kare dile ánamaná |
When the flute plays You don't speak, what's the sense?
For self-work, by greed, craze, fear, and shame, I had been Rendered careless. |
Cuando suena la flauta No hablas, ¿qué sentido tiene?
Por trabajo propio, por avaricia, locura, miedo y vergüenza, había sido descuidado. |
| Kán pete base tháki maner mádhurii mákhi
Sakal apúrńatá tomári rauṋe d́háki Sab kichu niye nile veńudhvani rekhe dile Jáke bhulite pári ná |
I stay waiting, ear to ground, mental sweetness coating;
All the incompleteness, with hues of You alone I'm hiding. Everything You carried off but left the sound of bamboo reed; That I can't forget! |
Permanezco a la espera, con la oreja en el suelo, la dulzura mental recubriendo;
Todo lo incompleto, con matices de Ti solo me escondo. Todo Te lo llevaste pero dejaste el sonido de la caña de bambú; ¡Que no puedo olvidar! |
| Je báṋshii dolá dilo vishver prati końe
Je báṋshii chanda dilo sakal jiiver mane Je dhvanir anuráge metechi sure ráge Se je prabhu tava karuńá |
That flute gave jolt in every niche of the worldly sphere;
That flute gave rhythm to the mind of everyone living. Hooked on the tones, I've been engrossed by mode and melody; Master, that's Your kindness! |
Esa flauta dio sacudida en cada nicho de la esfera mundana;
Esa flauta dio ritmo a la mente de todos los vivos. Enganchado a los tonos, He estado absorto por el modo y la melodía; ¡Maestro, esa es Tu bondad! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n