Diferencia entre revisiones de «Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite»
song 2624 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:30 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ei) Shárada práte jhará shephálite
Man práń ek haye tava guń gáy Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy Sab kichu vyartha kará náhi jáy |
On this autumn morn, with fallen jasmine of night,
Mind and heart, become one, Your merit they sing. On a shore beyond speech, imagination goes a-floating; Anything impeding does not succeed. |
En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,
Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan. En una orilla más allá del habla, la imaginación flota; Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito. |
| Janam janam dhare geye gechi gán
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán Chilo buk phát́á krandan hatamán Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy |
Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
In it had been love and hope and ego's self-absorption. At affront, there had been heartrending lamentation; What was there, what was not, hard it is to conceive. |
A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;
En ella había amor y esperanza y ego ensimismado. En la afrenta, había habido lamento desgarrador; Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo. |
| Ábár se sharat eseche práńe
Tomáre basáte cáy manavitáne Chande tále ár sure táne Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy |
Once again in life that autumn has arrived;
It would seat You underneath the canopy of mind. By rhythm and beat, by melody harmonized, With delicious implication it wishes to please Thee. |
De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;
Te sentaría bajo el dosel de la mente. Por ritmo y latido, por melodía armonizada, Con deliciosa implicación desea complacerte. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n