Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0351 |
sandbox 0352 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Cira nútanke káche peyechi | ||
Kichutei táke jete doba ná | |||
Mohanke man májhe dharechi | |||
Khushir joyár máná máne ná | |||
|I've got close to the Evernew; | |||
I will never let Him go. | |||
In my mind, I clutch Mohan; | |||
My flow of joy admits no bar. | |||
|'''Me he acercado al Siempre Nuevo;''' | |||
'''Nunca Lo dejaré partir.''' | |||
'''En mi mente ,me aferro a Mohan,''' | |||
And | '''Mi flujo de alegría no admite barrera.''' | ||
|''' | |- | ||
''' | |Ámár sukher sheś náhi je go | ||
Hrday ájike pulake bhará | |||
Shuśka marur vishuśka taru | |||
Pánnádyutite halo je hárá | |||
Jáháke ceyechi táháke peyechi | |||
Sárthak áji mor sádhaná | |||
|Oh, my happiness, it is endless; | |||
Today my heart thrills with delight. | |||
Like a parched tree in an arid desert, | |||
My emerald luster had been lost. | |||
Then I attained the One I sought; | |||
And now my holy quest is fulfilled. | |||
|'''Oh, mi felicidad , es infinita;''' | |||
'''Hoy mi Corazón se estremece con regocijo.''' | |||
'''Como un árbol reseco en un desierto arido,''' | |||
''' | '''El brillo de mi esmeralda se ha perdido.''' | ||
''' | '''Entonces alcance al Único que yo buscaba;''' | ||
'''Y | '''Y ahora mi divina búsqueda se ha completado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sukher sheś náhi je go | ||
Hrday ájike pulake bhará | |||
Shuśka marur vishuśka taru | |||
Pánnádyutite halo je hárá | |||
Jáháke ceyechi táháke peyechi | |||
Sárthak áji mor sádhaná | |||
| | |In a sea of voices, I was submerged; | ||
Bereft of glee, I grew fatigued. | |||
Then at the shore of forms, I found the formless | |||
And lost myself in attainment of bliss. | |||
I | Free from impediment is the mind I now know; | ||
This mind heeds no bounds. | |||
|''' | |'''Estaba sumergido , en un mar de voces;''' | ||
''' | '''Despojado de alegria, cresci fatigado.''' | ||
''' | '''Entonces en el límite de las formas, encontré al que no tiene forma.''' | ||
''' | '''Y me perdí a mi mismo en la realización de la felicidad.''' | ||
''' | '''La mente está libre de impedimentos, ahora lo se;''' | ||
''' | '''Esta mente no tiene límites.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 67: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la canción el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Cira nútanke káche peyechi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0352 Cira nútanke káche peyechi]] | ||
Revisión del 05:16 28 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cira nútanke káche peyechi
Kichutei táke jete doba ná Mohanke man májhe dharechi Khushir joyár máná máne ná |
I've got close to the Evernew;
I will never let Him go. In my mind, I clutch Mohan; My flow of joy admits no bar. |
Me he acercado al Siempre Nuevo;
Nunca Lo dejaré partir. En mi mente ,me aferro a Mohan, Mi flujo de alegría no admite barrera. |
| Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará Shuśka marur vishuśka taru Pánnádyutite halo je hárá Jáháke ceyechi táháke peyechi Sárthak áji mor sádhaná |
Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight. Like a parched tree in an arid desert, My emerald luster had been lost. Then I attained the One I sought; And now my holy quest is fulfilled. |
Oh, mi felicidad , es infinita;
Hoy mi Corazón se estremece con regocijo. Como un árbol reseco en un desierto arido, El brillo de mi esmeralda se ha perdido. Entonces alcance al Único que yo buscaba; Y ahora mi divina búsqueda se ha completado. |
| Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará Shuśka marur vishuśka taru Pánnádyutite halo je hárá Jáháke ceyechi táháke peyechi Sárthak áji mor sádhaná |
In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued. Then at the shore of forms, I found the formless And lost myself in attainment of bliss. Free from impediment is the mind I now know; This mind heeds no bounds. |
Estaba sumergido , en un mar de voces;
Despojado de alegria, cresci fatigado. Entonces en el límite de las formas, encontré al que no tiene forma. Y me perdí a mi mismo en la realización de la felicidad. La mente está libre de impedimentos, ahora lo se; Esta mente no tiene límites. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Cira nútanke káche peyechi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse