Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song added
Sin resumen de edición
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|Pitá mátá bandhu sakhá
Línea 53: Línea 53:


== Notas ==
== Notas ==
 
{{Reflist|group=nb}}
# [[Usuario:Manika/zona de pruebas#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse

Revisión del 05:11 28 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pitá mátá bandhu sakhá

Áṋdháre álok vartiká

Sarva deshe sab kichu tumi

Keu kakhano nay eká

Father, mother, friend, companion,

Beacon of light in darkness—

Everywhere You are everything;

No one is ever unattended.

Padre, madre, amigo, compañero,

Faro de luz en la oscuridad.

En todas partes Tú lo eres todo;

Nunca nadie esta abandonado.

Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal

Vyáthára jváláy shiitala candan

Sab háránor sparshamańi

Gulbágicár será máliká

When sorrows prick, You are the transcendent lotus;

When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.

For all loss, You are the philosopher's stone;

For the rose garden, You are the best garland.

Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;

Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.

Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;

Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.

Tumi ácho tái ámio áchi

Tumii práńer diipiká

You exist, therefore I also exist.

You alone are life's splendor.

Tú existes, por lo tanto yo también existo.

Sólo Tú eres el esplendor de la vida

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse