Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0348
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
Háráno pather nisháná
Keu ásháte búka báṋdhe


Tumi ácho tái sabái áche go
Keu duhkha bhulite gáy giiti


Tumi cháŕá kichu tháke ná
Keu shrávańer dhárásama káṋde
|At darkest night, You're the flame of the lamp,
|For You, night and day, some don't sleep;
The focus for those who have lost their path.
And others, to hope tether bosom.


You endure, so everybody lives;
To ease their grief, some sing songs;


Without You, nothing else exists.
And others shed an endless stream of tears.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-4|nb2]]]
|'''En la noche más oscura, Tú eres la llama de la lámpara,'''
|'''Por Ti, noche y día, unos no duermen;'''
'''El foco para aquellos que han perdido su camino.'''
'''Y otros, a la esperanza atan el pecho.'''


'''Tú perduras, para que todos vivan;'''
'''Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;'''


'''Sin Ti, nada más existe.'''
'''Y otros derraman un sinfín de lágrimas.'''
|-
|-
|Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
Tomára sakáshe náhi bhay láj
Madhumákhá sei smrti


Kona saiṋkoc kona santáp
Tomár dolá deoyá tithi
|Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory


Kona saḿshay tháke ná
Of the day that You gave impact.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-5|nb3]]]
|In everybody's heart, You're the King of Kings;
|'''Algunos no olvidan ni pueden olvidar'''
In Your presence, there's no shame or fear.
'''Su meloso recuerdo'''


No compunction and no contrition–
'''Del día que diste impacto.'''
 
No indecision persists.
|'''En el corazón de todos, eres el Rey de Reyes;'''
'''En Tu presencia, no hay vergüenza ni miedo.'''
 
'''No hay compunción ni contrición'''
 
'''Ninguna indecisión persiste.'''
|-
|-
|Hrdaye udvel kare dáo
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
Tomári bhávete miláiyá dáo
Keu rauńin kare dey kśiti


Tomári námete tomári gánete
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe


Sárthak karo ámáro sádhaná
Káro theke jáy hiyábhará priiti
|Make my heart brim with devotion;
|Some thread a wreath of bygone days,
In thought of You, let it be fused.
And others make the earth full of color.


With Your name and Your song,
Some keep playing with You the game of light and shade,


Also my sadhana make successful.
And others carry on, their heart filled with love.
|'''Haz que mi corazón rebose devoción;'''
|'''Algunos enhebran una corona de días pasados,'''
'''En pensamiento de Ti, que se funda.'''
'''Y otros llenan de color la tierra.'''


'''Con Tu nombre y Tu canción,'''
'''Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,'''


'''También mi sadhana tenga éxito.'''
'''Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canción] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]]
[[Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]

Revisión del 15:35 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Keu tomár lágiyá jáge divá ráti

Keu ásháte búka báṋdhe

Keu duhkha bhulite gáy giiti

Keu shrávańer dhárásama káṋde

For You, night and day, some don't sleep;

And others, to hope tether bosom.

To ease their grief, some sing songs;

And others shed an endless stream of tears.[nb2]

Por Ti, noche y día, unos no duermen;

Y otros, a la esperanza atan el pecho.

Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;

Y otros derraman un sinfín de lágrimas.

Keu bhole ná bhúlite páre ná

Madhumákhá sei smrti

Tomár dolá deoyá tithi

Some do not and cannot forget

Their honey-coated memory

Of the day that You gave impact.[nb3]

Algunos no olvidan ni pueden olvidar

Su meloso recuerdo

Del día que Tú diste impacto.

Keu háráno dingulir málá gáṋthe

Keu rauńin kare dey kśiti

Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe

Káro theke jáy hiyábhará priiti

Some thread a wreath of bygone days,

And others make the earth full of color.

Some keep playing with You the game of light and shade,

And others carry on, their heart filled with love.

Algunos enhebran una corona de días pasados,

Y otros llenan de color la tierra.

Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,

Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti