Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0344
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomári liiláy bhará e bhuvan
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
Sabe náce tomáy ghire
Maner końe gahana końe


Álo kálo liilár doláy
Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái


Áse jáy báre báre
Ámár mane ámár mane
|The universe brims with Your divine sport;
|Lord, I would hold You in embrace
Around You everyone dances.
At remote niche, the mind inside.


The light and dark, with playful oscillation,
On searching, I don't find such place


Come and go, time and again.
In my mind, in my mind.
|'''El universo rebosa de Tu divino deporte;'''
|'''Señor, te abrazaría'''
'''Alrededor de Ti todos bailan.'''
'''En nicho(receso) remoto, la mente dentro.'''


'''La luz y la oscuridad, con juguetona oscilación,'''
'''Al buscar, no encuentro tal lugar'''


'''Van y vienen, una y otra vez.'''
'''En mi mente, en mi mente.'''
|-
|-
|Liilá dekhe mete tháki
|Jadi ámár dine ráte
Liilámaye náhi dekhi
Jadi ámár bhávanáte


Liilári sukh liilári duhkh
Dayá kare dáo dhará to


Bhásáy more áṋkhiniire
Baso tumi je kon kháne
|On seeing the liila, I get fascinated;
|By my day or by my night,
I disregard its transcendent wellspring.
If in any thoughts of mine,


Only the game's pleasure and pain
You kindly tolerate my embrace,


Sweep me away, eyes wet with tears.
Please take Your seat anyplace.
|'''Al ver la liila(juego divino), me fascino;'''
|'''En mi día o en mi noche,'''
'''Ignoro su trascendente manantial.'''
'''Si en cualquier pensamiento mío,'''


'''Sólo el placer y el dolor del juego'''
'''Amablemente toleras mi abrazo,'''


'''Me arrastran, los ojos húmedos de lágrimas.'''
'''Por favor, toma asiento en cualquier lugar.'''
|-
|-
|Tháko mor hrdi májhe
|Jadi tomáy bhálabási
Tháko ámár sakal káje
Phut́be mane kusumaráshi


Álokita kare more
Sájábo tomáy phuler sáje


Kabhu jeo náko dúre
Ásan páti sajatane
|Please dwell in the core of my heart;
|As I am in love with You,
Please dwell in all my actions.
In my mind many flowers will bloom.


Made visible to me,
I'll use those flowers for Your finery;


Never depart and be distant.
Arranging Your seat conscientiously.
|'''Por favor, habita en el núcleo de mi corazón;'''
|'''Ya que estoy enamorado de Ti,'''
'''Por favor, habita en todas mis acciones.'''
'''En mi mente florecerán muchas flores.'''


'''Hazte visible para mí,'''
'''Usaré esas flores para tus galas;'''


'''Nunca te alejes ni te distancies.'''
'''Arreglando Tu asiento concienzudamente.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___343%20TOMA%27RI%20LIILA%27Y%20BHARA%27%20E%20BHUVAN.mp3 canción] Tomári liiláy bhará e bhuvan por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan]]
[[Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]

Revisión del 14:45 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy dhare rákhbo prabhu

Maner końe gahana końe

Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái

Ámár mane ámár mane

Lord, I would hold You in embrace

At remote niche, the mind inside.

On searching, I don't find such place

In my mind, in my mind.

Señor, te abrazaría

En nicho(receso) remoto, la mente dentro.

Al buscar, no encuentro tal lugar

En mi mente, en mi mente.

Jadi ámár dine ráte

Jadi ámár bhávanáte

Dayá kare dáo dhará to

Baso tumi je kon kháne

By my day or by my night,

If in any thoughts of mine,

You kindly tolerate my embrace,

Please take Your seat anyplace.

En mi día o en mi noche,

Si en cualquier pensamiento mío,

Amablemente toleras mi abrazo,

Por favor, toma asiento en cualquier lugar.

Jadi tomáy bhálabási

Phut́be mane kusumaráshi

Sájábo tomáy phuler sáje

Ásan páti sajatane

As I am in love with You,

In my mind many flowers will bloom.

I'll use those flowers for Your finery;

Arranging Your seat conscientiously.

Ya que estoy enamorado de Ti,

En mi mente florecerán muchas flores.

Usaré esas flores para tus galas;

Arreglando Tu asiento concienzudamente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu