Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0343 |
sandbox 0344 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy dhare rákhbo prabhu | ||
Maner końe gahana końe | |||
Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái | |||
Ámár mane ámár mane | |||
| | |Lord, I would hold You in embrace | ||
At remote niche, the mind inside. | |||
On searching, I don't find such place | |||
In my mind, in my mind. | |||
|''' | |'''Señor, te abrazaría''' | ||
''' | '''En nicho(receso) remoto, la mente dentro.''' | ||
''' | '''Al buscar, no encuentro tal lugar''' | ||
''' | '''En mi mente, en mi mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi ámár dine ráte | ||
Jadi ámár bhávanáte | |||
Dayá kare dáo dhará to | |||
Baso tumi je kon kháne | |||
| | |By my day or by my night, | ||
If in any thoughts of mine, | |||
You kindly tolerate my embrace, | |||
Please take Your seat anyplace. | |||
|''' | |'''En mi día o en mi noche,''' | ||
''' | '''Si en cualquier pensamiento mío,''' | ||
''' | '''Amablemente toleras mi abrazo,''' | ||
''' | '''Por favor, toma asiento en cualquier lugar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi tomáy bhálabási | ||
Phut́be mane kusumaráshi | |||
Sájábo tomáy phuler sáje | |||
Ásan páti sajatane | |||
| | |As I am in love with You, | ||
In my mind many flowers will bloom. | |||
I'll use those flowers for Your finery; | |||
Arranging Your seat conscientiously. | |||
|''' | |'''Ya que estoy enamorado de Ti,''' | ||
''' | '''En mi mente florecerán muchas flores.''' | ||
''' | '''Usaré esas flores para tus galas;''' | ||
''' | '''Arreglando Tu asiento concienzudamente.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]] | ||
Revisión del 14:45 27 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy dhare rákhbo prabhu
Maner końe gahana końe Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái Ámár mane ámár mane |
Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside. On searching, I don't find such place In my mind, in my mind. |
Señor, te abrazaría
En nicho(receso) remoto, la mente dentro. Al buscar, no encuentro tal lugar En mi mente, en mi mente. |
| Jadi ámár dine ráte
Jadi ámár bhávanáte Dayá kare dáo dhará to Baso tumi je kon kháne |
By my day or by my night,
If in any thoughts of mine, You kindly tolerate my embrace, Please take Your seat anyplace. |
En mi día o en mi noche,
Si en cualquier pensamiento mío, Amablemente toleras mi abrazo, Por favor, toma asiento en cualquier lugar. |
| Jadi tomáy bhálabási
Phut́be mane kusumaráshi Sájábo tomáy phuler sáje Ásan páti sajatane |
As I am in love with You,
In my mind many flowers will bloom. I'll use those flowers for Your finery; Arranging Your seat conscientiously. |
Ya que estoy enamorado de Ti,
En mi mente florecerán muchas flores. Usaré esas flores para tus galas; Arreglando Tu asiento concienzudamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse