Diferencia entre revisiones de «Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane»
(song 1635 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:27 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dakhiná pavane ánamane
Málá geṋthechinu priya tomári tare Vátáyane guiṋjarańe Ali ese jut́echilo thare thare |
Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear. By a window, murmuring, Bumblebees had amassed, tier after tier. |
Bajo la brisa del sur, distraídamente,
solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío. Junto a una ventana, murmurando, los abejorros se han amontonado, capa tras capa. |
Man bhese giyechilo kon sudúre
Ketakiireńu sama veńura sure Priitidháre ucchal bhuli nijere[nb 2] Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire |
Mind had gone off floating to some remote site;
Like a spore of screwpine at the tune of bamboo pipe. Myself forgetting on a love-stream overflowing, In my heart's deep, I have searched for Thee. |
La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;
como espora de pino al son de una pipa de bambú. Olvidándome en una corriente de amor desbordante, en lo profundo de mi corazón, te he buscado. |
Katadin cale geche kál je geche
Maner mukure kata chavi bheseche Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche He nitya sháshvata sudhásáre |
So many days have passed; the time, it has flown...
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode. With form and color, they've all granted their embrace, Hey Elixir of Ambrosia, undying always. |
Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...
Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia. Con forma y color, todas han concedido su abrazo, ¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
- ↑ En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[2] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.
Grabaciones
- Escucha la canción Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n