Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0142 |
sandbox 0218 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Pitá mátá bandhu sakhá | ||
Áṋdháre álok vartiká | |||
Sarva deshe sab kichu tumi | |||
Keu kakhano nay eká | |||
|Father, mother, friend, companion, | |||
Beacon of light in darkness— | |||
Everywhere You are everything; | |||
No one is ever unattended. | |||
|'''Padre, madre, amigo, compañero,''' | |||
'''Faro de luz en la oscuridad.''' | |||
'''En todas partes Tú lo eres todo;''' | |||
'''Nunca nadie esta abandonado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal | ||
Vyáthára jváláy shiitala candan | |||
Sab háránor sparshamańi | |||
Gulbágicár será máliká | |||
| | |When sorrows prick, You are the transcendent lotus; | ||
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. | |||
' | For all loss, You are the philosopher's stone; | ||
''' | For the rose garden, You are the best garland. | ||
|'''Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;''' | |||
'''Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.''' | |||
''' | '''Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;''' | ||
''' | '''Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái ámio áchi | ||
Tumii práńer diipiká | |||
|You exist, therefore I also exist. | |||
You alone are life's splendor. | |||
|'''Tú existes, por lo tanto yo también existo.''' | |||
'''Sólo Tú eres el esplendor de la vida''' | |||
| | |||
You | |||
| | |||
'''Tú | |||
''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 213: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]] | ||
Revisión del 13:09 27 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pitá mátá bandhu sakhá
Áṋdháre álok vartiká Sarva deshe sab kichu tumi Keu kakhano nay eká |
Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness— Everywhere You are everything; No one is ever unattended. |
Padre, madre, amigo, compañero,
Faro de luz en la oscuridad. En todas partes Tú lo eres todo; Nunca nadie esta abandonado. |
| Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
Vyáthára jváláy shiitala candan Sab háránor sparshamańi Gulbágicár será máliká |
When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. For all loss, You are the philosopher's stone; For the rose garden, You are the best garland. |
Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;
Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma. Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal; Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda. |
| Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńer diipiká |
You exist, therefore I also exist.
You alone are life's splendor. |
Tú existes, por lo tanto yo también existo.
Sólo Tú eres el esplendor de la vida |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse