Diferencia entre revisiones de «Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte»
song 2042 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:11 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemante ei madhu máyáte
Ke ele tumi nistabdha ráte Paricay dáo ni kona kathá kao ni Álo d́hele dile mor amánisháte |
In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,
On a still and quiet night, Who are You that arrived? You furnished no particulars, no word did You speak; But a light You did lavish upon my dark night. |
En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,
En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste? No diste detalles, no hablaste palabra; Pero una luz derramaste en mi oscura noche. |
| Ápanár bale mor keu chilo ná
Vyathár ashru keu mucháito ná Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye Vyathá dile bhuláye nimeśete |
To call my own there had been nobody,
No one who was mopping tears of grief. Silently, with both hands, eyes dry You made; Right away You induced forgetting of pain. |
No había nadie a quien llamar mío,
Nadie que secara lágrimas de dolor. Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste; Enseguida indujiste al olvido del dolor. |
| Ke go tumi priyajan ájo jáni ná
Paricay jánite man cáhe ná Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi Chile theke jábe kále kálátiite |
Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;
But psyche does not yearn to learn specifics. I know just a little bit: You're with me I realize; From past to future, beyond time, You will abide. |
Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo sé;
Pero la psique no anhela aprender lo específico. Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta; Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n