Diferencia entre revisiones de «Canción 1903 Álor rather sárathi mor»
song 1903 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:27 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor rather sárathi mor
Tákáo náko kao ná kathá Kár páne chut́e calecho Pralep dite káhár vyathá |
Oh my driver of light's chariot,
You don't observe, no word You say... Toward whom have You raced off, Whose affliction to assuage? |
Oh mi conductor del carruaje de la luz,
No observas, ninguna palabra dices... Hacia quién has corrido ¿De quién es la aflicción que hay que aliviar? |
| Andhakáre randhra bhedi
Rath chut́e jáy niravadhi Saptáshvera sát-t́i rauṋe Kśure bheuṋge upalatá |
Piercing pores in darkness gloomy,
Wagon races onward endlessly, Like the sun's seven hues, Having sliced through jewel's nature. |
Perforando poros en oscuridad sombría,
El vagón avanza sin cesar, Como los siete matices del sol, Habiendo cortado la naturaleza de la joya. |
| Nisháná sabári eki
Sárathi keo ár áche ki Pathke ceno rathke jáno Tomár parei nirbharatá |
Singular is the aim of everybody;
Is there any other Charioteer? Path You recognize, cart You ken; Only after You comes reliance. |
Singular es el objetivo de todos;
¿Hay algún otro auriga? Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro; Sólo después de Ti viene la confianza. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n