Diferencia entre revisiones de «Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy»
song 1677 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:17 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nece nece jáy mukhapáne cáy
Kichu ná shudháy kena balo Kena balo Man t́ene ney kathá náhi kay Rúpe rase sadá ucchala |
He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return... Pray tell, what's the reason? The mind he entices, but no word he utters; In loveliness and amity, he is always lively. |
Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;
Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio... Dime, ¿cuál es la razón? La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia; En belleza y amistad, el siempre está vivo. |
| Cáhivár tár kichu náhi áche
Hrday upaci d́háliyá diyeche Priitirase hiyá sadá bhare áche Saorabhe cira caiṋcala |
Not a thing does he fancy;
A heart overflowing, he has been dispensing. Constantly, with love-interest heart is filled; At the fragrance, ever it gets restless. |
No se le antoja nada;
Un corazón desbordante, él ha estado dispensando. Constantemente, con amor-interés el corazón se llena; A la fragancia, siempre se inquieta. |
| Balivár tár kichu náhi áche
Ná balá bhávete bhariyá rayeche Bháve bhávátiite duyetei áche Madhurase bodhi utpala |
There is nothing that he mentions;
He has kept on infusing an unspoken ideation. Thought and its transcendence, only twixt the two he is, With a juicy sweetness, intuition's blue lotus. |
No hay nada que él mencione;
Él ha estado infundiendo una ideación tácita. Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es, Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n