Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 28: Línea 28:
Under the pleasant shade of sweetness?
Under the pleasant shade of sweetness?


|Esa misma oscura desesperación
|'''Esa misma oscura desesperación'''
Se está cortando hoy
'''Se está cortando hoy'''


Habiendo alcanzado el toque de luz.
'''Habiendo alcanzado el toque de luz.'''


¿ Dónde se apaga mi sed de desierto
'''¿ Dónde se apaga mi sed de desierto'''


Bajo la agradable sombra de la dulzura?
'''Bajo la agradable sombra de la dulzura?'''


|-
|-
Línea 56: Línea 56:
Proceeds, gazing at the target of effulgence.
Proceeds, gazing at the target of effulgence.


|En mi canción, no hay oración;
|'''En mi canción, no hay oración;'''
En mi sonrisa, sólo adquisición.
'''En mi sonrisa, sólo adquisición.'''


En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,
'''En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,'''


Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,
'''Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,'''


Procede, mirando al blanco de la refulgencia.
'''Procede, mirando al blanco de la refulgencia.'''
|}
|}



Revisión del 18:03 22 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áṋdhárer sei hatáshá

Ket́e geche áj

Áloker parasha peye

Kotháy háráye geche marura trśá

Madhurer mohana cháye

That selfsame dark despair

Is getting cut away today,

The touch of light having attained.

Where does my desert-thirst go off,

Under the pleasant shade of sweetness?

Esa misma oscura desesperación

Se está cortando hoy

Habiendo alcanzado el toque de luz.

¿ Dónde se apaga mi sed de desierto

Bajo la agradable sombra de la dulzura?

Mor gán se to nay cáoyá

Mor hási se ki shudhu páoyá

Ámár sakal calá sab dyotanái

Suśamár saritá beye

Cale áloker nisháná ceye

In my song, there is no prayer;

In my smile, just acquisition.

My every movement, each expression,

Having plied a stream of sweet grace,

Proceeds, gazing at the target of effulgence.

En mi canción, no hay oración;

En mi sonrisa, sólo adquisición.

En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,

Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,

Procede, mirando al blanco de la refulgencia.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse