Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 28: | Línea 28: | ||
Under the pleasant shade of sweetness? | Under the pleasant shade of sweetness? | ||
|Esa misma oscura desesperación | |'''Esa misma oscura desesperación''' | ||
Se está cortando hoy | '''Se está cortando hoy''' | ||
Habiendo alcanzado el toque de luz. | '''Habiendo alcanzado el toque de luz.''' | ||
¿ Dónde se apaga mi sed de desierto | '''¿ Dónde se apaga mi sed de desierto''' | ||
Bajo la agradable sombra de la dulzura? | '''Bajo la agradable sombra de la dulzura?''' | ||
|- | |- | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
Proceeds, gazing at the target of effulgence. | Proceeds, gazing at the target of effulgence. | ||
|En mi canción, no hay oración; | |'''En mi canción, no hay oración;''' | ||
En mi sonrisa, sólo adquisición. | '''En mi sonrisa, sólo adquisición.''' | ||
En cada uno de mis movimientos, en cada expresión, | '''En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,''' | ||
Habiendo surcado una corriente de dulce gracia, | '''Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,''' | ||
Procede, mirando al blanco de la refulgencia. | '''Procede, mirando al blanco de la refulgencia.''' | ||
|} | |} | ||
Revisión del 18:03 22 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair
Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Esa misma oscura desesperación
Se está cortando hoy Habiendo alcanzado el toque de luz. ¿ Dónde se apaga mi sed de desierto Bajo la agradable sombra de la dulzura? |
| Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition. My every movement, each expression, Having plied a stream of sweet grace, Proceeds, gazing at the target of effulgence. |
En mi canción, no hay oración;
En mi sonrisa, sólo adquisición. En cada uno de mis movimientos, en cada expresión, Habiendo surcado una corriente de dulce gracia, Procede, mirando al blanco de la refulgencia. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse