Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
name added
Sin resumen de edición
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|Kichu phul cáy hát báŕáte
Línea 68: Línea 68:
'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
|}
|}
==Notas==
==Notas==
 
<references group="nb" />
# [[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Didi Ananda Somadhara


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 13:50 26 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kichu phul cáy hát báŕáte

Hemante sadá dhare rákhite

Shiiter ámej ájo áseni

Hemanta jái jái kareni

Gácher pátárá ájo jhareni

(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái

Tomáy satata jena kách theke pái

Some flowers, their hand would they reach,

Unto prewinter, ever holding.

Even now no trace of winter does appear...

Prewinter, they don't let it leave;

Not falling yet are the tree leaves.

Suspended in this atmosphere I do sing:

"Let me always get You near!"

Algunas flores, su mano alcanzarían,

hacia el invierno, siempre sosteniendo.

Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...

Preinvierno, no dejan que se vaya;

Aún no caen las hojas de los árboles.

Suspendido en esta atmósfera canto:

"¡Déjame siempre tenerte cerca!"

Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni

Kuyásá ekhano cokhe bháseni

Kamalár van rauṋe háseni

(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái

Sadá kena bale tháka jái jái jái

As of yet winter's torpor, it has not arrived...

Breath still does not float 'fore the eyes,

And with colors orange groves are not bright...

Suspended in this atmosphere I ask of Thee:

"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"

Aún no ha llegado el letargo del invierno...

El aliento aún no flota ante los ojos,

Y con colores los naranjales no brillan...

Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:

"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Somadhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse