Diferencia entre revisiones de «Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná»
name added |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Shiite shiuli kena phot́e ná | |Shiite shiuli kena phot́e ná | ||
| Línea 82: | Línea 82: | ||
'''Por el frío se encogieron.''' | '''Por el frío se encogieron.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Revisión del 13:34 26 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiite shiuli kena phot́e ná
Kamal kena kathá kay ná Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak? No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?
Los lirios, ¿por qué no hablan? No, no, no, no hablan... Del frío se encogieron. |
| Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
Los que quedan, en Ti piensan;
En su mente, es a Ti a quien suplican. No, no, no, ellos no hablan... Del frío se encogieron. |
| Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete se je kuṋkŕe geche |
Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee No, no, no, it does not speak... From the cold it did shrink. |
Hoy, dentro, la Tierra se alegra;
Tal vez se ha percatado de Ti No, no, no, no habla... Por el frío se encogió. |
| Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
La flor de la mente se despliega en cien arroyos;
Sólo en la mente yacen ocultos. No, no, no, no hablan... Por el frío se encogieron. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse