Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Shiite shiuli kena phot́e ná
Kamal kena kathá kay ná Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak? No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?
Los lirios, ¿por qué no hablan? No, no, no, no hablan... Del frío se encogieron. |
Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
Los que quedan, en Ti piensan;
En su mente, es a Ti a quien suplican. No, no, no, ellos no hablan... Del frío se encogieron. |
Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete se je kuṋkŕe geche |
Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee No, no, no, it does not speak... From the cold it did shrink. |
Hoy, dentro, la Tierra se alegra;
Tal vez se ha percatado de Ti No, no, no, no habla... Por el frío se encogió. |
Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
La flor de la mente se despliega en cien arroyos;
Sólo en la mente yacen ocultos. No, no, no, no hablan... Por el frío se encogieron. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse