Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiite shiuli kena phot́e ná

Kamal kena kathá kay ná

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

In winter, why are night jasmines not blooming;

The lilies, why do they not speak?

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?

Los lirios, ¿por qué no hablan?

No, no, no, no hablan...

Del frío se encogieron.

Ár járá áche tava bháve áche

Manete sabái tomáy jáce

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Those who remain, of You they think;

In their mind, it’s You that all beseech.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

Los que quedan, en Ti piensan;

En su mente, es a Ti a quien suplican.

No, no, no, ellos no hablan...

Del frío se encogieron.

Dhará áji mane majeche

Se bujhi tomáy cine niyeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete se je kuṋkŕe geche

Today, within, the Earth makes merry;

Maybe it has taken note of Thee

No, no, no, it does not speak...

From the cold it did shrink.

Hoy, dentro, la Tierra se alegra;

Tal vez se ha percatado de Ti

No, no, no, no habla...

Por el frío se encogió.

Maner kusum shatadháre phut́e

Manetei cápá paŕeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Mind's blossom unfolds in a hundred streams;

In mind alone they've lain concealed.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

La flor de la mente se despliega en cien arroyos;

Sólo en la mente yacen ocultos.

No, no, no, no hablan...

Por el frío se encogieron.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse