Diferencia entre revisiones de «Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán»
song 1530 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 15:03 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Balo ná kár pare ei abhimán
Mrganayaná balo ná balo ná Raktim adhare náhi gán |
Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please. On ruby lips no song is there. |
No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,
Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor. En labios de rubí no hay canción. |
| Alake dáo ni shvet kunderi phul
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul Kabariite báṋdho ni máliká atul Mukhacandrimá kena mlán |
On ringlet you set not a white jasmine blossom;
On earlobe an oleander pendant you hung not. On chignon, you tied not an unrivaled garland; A visage like the moon... why is it so glum? |
En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;
En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa. En el moño no ataste una guirnalda sin igual; Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste? |
| Kon se ajáná pathik esechilo
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo Niye geche tava mana práń |
Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
Having held you dear, in an instant He had gone! From afar He'd sent nothing but a tender smile, Now He has departed with your heart and mind. |
Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;
Habiéndote querido, en un instante Él se había ido. Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa, Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n