Diferencia entre revisiones de «Canción 1433 Chande tále ele»
song 1433 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:44 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande tále ele
Nandana madhu viliye dile Mánavatár dyuti niirandhra Andhakúpe jválile |
With rhythm and beat You came;
Pleasing nectar You gave away. Humanity's dense brightness, In a well, dark and deep, You ignited. |
Con ritmo y compás Llegaste;
Agradable néctar diste. El denso brillo de la humanidad, En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste. |
| Já chilo svapne ráuṋá
Se halo jiivane jágá Dúr niihárikáke Nikat́e t́ene ánile |
That which was in a dream crimson,
To life did it get awakened. Nebula that was remote, You pulled and brought it close. |
Lo que estaba en un sueño carmesí,
A la vida despertó. Nebulosa que estaba remota, Tiraste de ella y la acercaste. |
| Já chilo dúrera vidhu
Se halo hiyára madhu Mamatár madhurimáy Marubhúmi májhe phul phot́ále |
That which was the moon of distant place,
Heart's nectar It became. With sweetness of affection, You made a flower bloom in the wilderness. |
Aquello que era la luna de un lugar distante,
En néctar del corazón se convirtió. Con la dulzura del afecto, Hiciste florecer una flor en el desierto ...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n