Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»
Página creada con « Áṋdhárer sei hatáshá Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye Mor gán se to nay cáoyá Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye That selfsame dark despair Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? In my song, the…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
Áṋdhárer sei hatáshá | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Áṋdhárer sei hatáshá | |||
Ket́e geche áj | Ket́e geche áj | ||
| Línea 16: | Línea 19: | ||
Madhurer mohana cháye | Madhurer mohana cháye | ||
|That selfsame dark despair | |||
Is getting cut away today, | |||
The touch of light having attained. | |||
Where does my desert-thirst go off, | |||
Under the pleasant shade of sweetness? | |||
|Esa misma oscura desesperación | |||
Se está cortando hoy | |||
Habiendo alcanzado el toque de luz. | |||
¿ Dónde se apaga mi sed de desierto | |||
Bajo la agradable sombra de la dulzura? | |||
|- | |||
|Mor gán se to nay cáoyá | |||
Mor hási se ki shudhu páoyá | |||
Ámár sakal calá sab dyotanái | |||
Suśamár saritá beye | |||
Cale áloker nisháná ceye | |||
|In my song, there is no prayer; | |||
In my smile, just acquisition. | In my smile, just acquisition. | ||
| Línea 49: | Línea 56: | ||
Proceeds, gazing at the target of effulgence. | Proceeds, gazing at the target of effulgence. | ||
|En mi canción, no hay oración; | |||
En mi canción, no hay oración; | |||
En mi sonrisa, sólo adquisición. | En mi sonrisa, sólo adquisición. | ||
| Línea 70: | Línea 64: | ||
Procede, mirando al blanco de la refulgencia. | Procede, mirando al blanco de la refulgencia. | ||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 17:50 22 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair
Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Esa misma oscura desesperación
Se está cortando hoy Habiendo alcanzado el toque de luz. ¿ Dónde se apaga mi sed de desierto Bajo la agradable sombra de la dulzura? |
| Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition. My every movement, each expression, Having plied a stream of sweet grace, Proceeds, gazing at the target of effulgence. |
En mi canción, no hay oración;
En mi sonrisa, sólo adquisición. En cada uno de mis movimientos, en cada expresión, Habiendo surcado una corriente de dulce gracia, Procede, mirando al blanco de la refulgencia. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse