Diferencia entre revisiones de «Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi»
song 1577 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:36 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
Madhu bhará vanaviithikáy Mánasa bhriṋga guiṋjari cale Durnivár eśańáy |
Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
On a forest avenue, myself full of honey; But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming With a wistful wish unruly. |
Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti
En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel; Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado. |
| Praharer par prahar je jáy
Pal anupal asiime háráy Tumi ásile ná kathá kahile ná Bhási ashruri varaśáy |
Hour after hour, they proceed...
Minute and second fade into infinity; But You did not appear, nor a word did you speak; I am flooded by a shower of tears. |
Las horas avanzan una tras otra...
Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito; Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra; Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas. |
| Bedaradii tava kii bá paricay
Kena liilá karo niye e hrday Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná Belá jáy baláká pákháy |
Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
Why make sport with this my heart? The pain You did not grasp, nor words did You hear; The daytime passes on the wings of a flight of geese. |
Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?
¿Por qué te burlas de mi corazón? Tu no comprendiste el dolor, ni oíste las palabras; El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n