Diferencia entre revisiones de «Canción 1443 Apsará eseche»
song 1443 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 91: | Línea 91: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1443%20APSARA%27%20ESECHE%20PHU%27LER%20PA%27NE%20SE%20JE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1443%20APSARA%27%20ESECHE%20PHU%27LER%20PA%27NE%20SE%20JE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:14 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Apsará eseche
Phuler páne se je jáy Jáy jáy jáy Manke cinte se jáne Priitibhará man dekhe dháy Dháy dháy dháy |
A divine nymph has arrived;
Toward the flower she does fly, Fly, fly, fly. Psyche she knows how to recognize; Having seen mind full of love, she does hie, Hie, hie, hie. |
Ha llegado una ninfa divina;
Hacia la flor vuela, Vuela, vuela, vuela. A Psique sabe reconocer; Habiendo visto la mente llena de amor, ella visita, Visita, visita, visita. |
| (Táke) Phulerá ceyechilo juga juga dhare
Madhute ceyechilo nite ápanár kare Táder sakal áshá púrńa kare Apsará áṋkhi mele cáy Cáy cáy cáy |
Flowers had wanted her from age to age.
To take as their own, with nectar they'd craved; Now their every hope, realized it was made. Nymph divine, with eyes open, she does gaze, Gaze, gaze, gaze. |
Las flores la han deseado de edad en edad.
Para tomarla como suya, con el néctar que anhelaban; Ahora toda su esperanza, realizada estaba. Ninfa divina, con los ojos abiertos, ella mira, Mira, mira, mira. |
| Mánava manete jata áshá chilo lukiye
Vásaná kámaná chilo marma nilaye Sakal kathá bheve priiti d́hele diye Apsará anuráge gáy Gáy gáy gáy |
All hope had lain hidden inside human psyche.
Prayer and desire were at core of heart residing; With every private thought, love was outpouring. Nymph divine, with devotion, she does sing, Sing, sing, sing. |
Toda esperanza se había escondido dentro de la psique humana.
La oración y el deseo residían en el corazón; Con cada pensamiento privado, el amor se derramaba. Ninfa divina, con devoción, ella canta, Canta, canta, canta. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n