Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1543 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 14:07 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jale bhará áṋkhi kena

Ke diyeche mane vyathá

Se kathá balo ámáre

Balo tomár maner kathá

Why are your eyes full of tears;

Who has given pain to psyche?

Tell me that story...

Your mind do speak.

Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;

¿Quién ha dado dolor a la psique?

Cuéntame esa historia...

Tu mente habla.

Áji e ráuṋá prabháte

Tarulatá phuler sáthe

Kay kathá gandhe mete

Kena tava niiravatá

Now, on this sunrise crimson,

Trees and ivy with the flowers,

They talk, overwhelmed by scent...

What's the reason for your silence?

Ahora, en este amanecer carmesí,

Los árboles y la hiedra con las flores,

Hablan, abrumados por el aroma...

¿Cuál es la razón de tu silencio?

Malayánil madhute

Bhárii haye áji práte

Páre ná calite pathe

Kena tava caiṋcalatá

With nectar, the southern breeze,

Heavy-laden now from early morning,

It cannot move on its way...

What's the reason for your angst?

Con néctar, la brisa del sur,

Cargada ahora desde la mañana temprano,

No puede moverse en su camino...

¿Cuál es la razón de tu angustia?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n