Diferencia entre revisiones de «Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri»
song 1320 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 85: | Línea 85: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 11:11 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Jiivaner gatidhárá Jiivan ámár áche go Se je nayko muktádhárá |
A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence. To me, indeed, life there is; But it is no pearl-studded flow. |
Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo
El curso de mi existencia. Para mí, en efecto, la vida existe; Pero no es un flujo repleto de perlas. |
| Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh Bhávi tár kathá tári guńagáthá Pete táre unmukha Chande o giite dharáke bharite Ámi je átmahárá |
In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding. I think of Him, the saga of only His glory, Anxiously anticipating Him to receive. To fill Earth with rhythm and song, Oh I get totally absorbed. |
En rosaleda vestida de júbilo,
Por vergüenza, oculto mi rostro. Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria, Ansiosamente anticipándolo para recibir. Para llenar la Tierra de ritmo y canto, Oh me absorbo totalmente. |
| Ámár bukeo áche madhu
Mor ákásheo áche vidhu Madhu vidhu sane vasudhár práńe D́hele jái sudhádhárá Nirvák priiti jhará |
In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there. Together with sweet moon, in this life earthly, I proceed, pouring an ambrosial stream, Speechless, love-exuding. |
En mi pecho aún hay miel
Y en mi cielo la luna está allí. Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal, Procedo, vertiendo una corriente ambrosial, Sin palabras, exudando amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n