Diferencia entre revisiones de «Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá»
song 0674 note added |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:57 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
Tomár tare shudhu tomár tare Práńer kathá viraher vyathá Áche bhare ete áche bhare |
I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only. All my feelings, my pangs of separation, In it they're brimming, they are brimming. |
He seguido enhebrando esta guirnalda de flores
Por Ti, sólo por Ti. Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación, En ella rebosan, rebosan. |
| Griiśme dávadáhe uśńa váye
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde Mor hiyár viińá tava ráge sádhá Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure |
In summer's scorching heat and torrid wind,
When the zest for life weeps every second, With importunate affection, my heart's lute Floats a broken raft of song on Your tunes. |
En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,
Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo, Con afecto importuno, el laúd de mi corazón Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías. |
| Sharat shepháliir sugandhe bhará
Jagat jabe tháke mátoyárá Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá Ámi báhiriyá jái acin dúre |
Teeming with fragrance of autumn jasmine,[nb2]
At that time drunken the world remains. By Your love that dense prison is broken; Away I slip to a far-off, unknown place. |
Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,[nb 2]
En ese momento ebrio el mundo permanece. Por Tu amor se rompe esa densa prisión; Me deslizo a un lugar lejano y desconocido. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n