Diferencia entre revisiones de «Canción 0202 Prathama jiivaner háráno surer»
song 0202 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canción] Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:42 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prathama jiivaner háráno surer
Gánguli ájo rayeche hiyáy Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá Kemane e gán gáiba sabháy |
The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside. Full of color and style but ringed by modesty, How will I sing those songs publicly? |
Las melodías perdidas de mis primeros años,
En mi corazón, las canciones aún habitan. Llenas de color y estilo, pero rodeadas de modestia, ¿Cómo cantaré esas canciones en público? |
| Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo Manera kusumere áj phut́ite dáo Tomári liiláy tomári máyáy Sabái phut́eche go madhura shobháy |
Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; Today, let the flowers of my mind blossom. By Your divine sport, by Your divine magic, Everything blooms with sweet beauty. |
Oh, mi amigo comprensivo --
Oh mi amigo comprensivo, llévame más allá de la vergüenza; Hoy, deja que las flores de mi mente florezcan. Por tu divino juego, por tu divina magia, Todo florece con dulce belleza. |
| Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo (Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy |
Covered with leaves were the buds of my mind;
They were peeking through gaps between leaves. Today, ignoring shyness and fear, I proceed From the world of forms to the formless through sadhana.[nb2] |
Cubiertos de hojas estaban los capullos de mi mente;
Por los espacios entre las hojas, se asomaban. Hoy, ignorando la timidez y el miedo, paso Del mundo de las formas al sin formas a través de sadhana. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Prathama jiivaner háráno surer cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n