Diferencia entre revisiones de «Canción 0904 Krpá karecho dhará diyecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0904 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canción] Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 09:26 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krpá karecho dhará diyecho

Rúpe ráge vishve bharecho

Kichui náhi je tomár báhire

Maner májháre sabe rekhecho

You've bestowed grace, granted Your embrace;

The universe You've filled with beauty and melody.

Not even the tiniest thing is outside Thee;

Within Your mind, You've maintained everything.

Has otorgado gracia, concedido Tu abrazo;

Has llenado el universo de belleza y melodía.

Ni siquiera la cosa más pequeña está fuera de Ti;

Dentro de Tu mente, has mantenido todo.

Nityakáler tumii kartá

Tava dyutite jagat dyutimay

Ańute ańute liilá kare calo

Sháshvata sundar cinmay

Bhálobásiyácho man mátáyecho

Satya svarúp dekháye diyecho

Perpetually, only You are the Creator;

With Your splendor the world is luminous.

In every atom You go on making cosmic sport,

Timeless and lovely, personifying consciousness.

You've loved us, and You've thrilled our hearts;

You've demonstrated Your true form.

Perpetuamente, sólo Tú eres el Creador;

Con Tu esplendor el mundo es luminoso.

En cada átomo vas haciendo deporte cósmico,

Atemporal y encantador, personificando la conciencia.

Nos has amado y has emocionado nuestros corazones;

Has demostrado Tu verdadera forma.

Pátáy pátáy tomár likhan

Kusumer gáye tava citrań

Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre

Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho

On every leaf is Your writing;

Your painting's on the flower's body.

With the thunder of clouds and the twanging of bows,

With the jingling of lutes, in bloom You've rose.

En cada hoja está Tu escritura;

Tu pintura está en el cuerpo de la flor.

Con el trueno de las nubes y el tañido de los arcos,

Con el tintineo de los laúdes, en flor te has levantado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Krpá karecho dhará diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n