Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0640 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 91: Línea 91:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 23:53 5 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár áṋdhár gharer álo tumi

Áṋdhár hiyár álo (tumi)

Duhkher ráter diipávalii

Násho sakal kálo tumi

You're the light of my dark room;

The light of my dark heart is You.

A gala of light on mournful nights,

You remove all of the gloom.

Tú eres la luz de mi oscura habitación;

La luz de mi oscuro corazón eres Tú.

Una gala de luz en las noches lúgubres,

Tú eliminas toda la penumbra.

Mandamadhur malay váyur

Parash tumi áno

Chandamukhar práńd́hálá svar

Ádar tumii jáno

Cáo ná kichu páo ná kichu

Tabu báso bhálo tumi

The mild and pleasing southern breeze,

Its gentle touch You bring.

Rhythmically resonant, lifegiving notes,

That caress only You know.

You ask for naught and receive naught;

Nonetheless, You love.

La suave y agradable brisa del sur,

Su suave toque Tú traes.

Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,

Esa caricia que sólo Tú conoces.

No pides nada y no recibes nada;

Sin embargo, Tú amas.

Tomár rúpe bhará jagat

Hásche avirata

Klesh sariye sur bhariye

Báṋshii bájáo kata

Kichu ná páo sab kichu dáo

Jiivanjyotih jválo tumi

The world is filled with Your beauty;

It is shining constantly.

Dispelling troubles and infusing tunes,

You play so great a flute.

Naught You get, all You provide;

You ignite the splendor of life.

El mundo está lleno de Tu belleza;

Brilla constantemente.

Disipando problemas e infundiendo melodías,

Tú tocas una gran flauta.

Nada recibes, todo provees;

Tú enciendes el esplendor de la vida.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n