Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0329
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár madhur hási niye eseche
|Ájike d́ákle more dúrera sure
Srśt́ir sab kichu tomári káche
Kena balo ná
|Your fetching smile has brought
 
All of Creation close to Thee.
Gharete man t́eke ná bádhá máne ná
|'''Tu atractiva sonrisa ha acercado'''
 
'''Toda la Creación cerca de Ti.'''
Kena bújhi ná
|Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why.
 
My mind won't stay still, it heeds no hindrance;
 
I don't see why.
|'''Hoy me has llamado con una melodía desde lo lejos;'''
'''Por favor, dime por qué.'''
 
'''Mi mente no se queda quieta, no presta atención a ningún obstáculo;'''
 
'''No veo por qué.'''
|-
|-
|Hrdayer spandan juga parivartan
|Phulerá pápaŕi buje manete maje
Sab kichute madhu bhare diyeche
Chilo bágicáy
 
Tomári sureri doláy tárá je háy
 
Akúle bhese jáy
 
Bhomará tomári gáne gunguniye
 
More shuńiye dey je mantrańá
|My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden.
 
With the impact of Your melody, alas, now they
 
Are afloat without a shore.


Eso tumi náce tále chande o uttále
Bumblebees hum Your divine song,


Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
Whispering that instigation.
|A heart beating, an age changing—
|'''Los pétalos cerrados de mis flores, atados por la mente,'''
You've imbued everything with sweetness.
'''Permanecen en un pequeño jardín.'''


You come in cadence and dance, rhythm and undulation;
'''Con el impacto de Tu melodía, ay, ahora ellas'''


On every memory [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-4|nb2]]] You have poured ambrosia.
'''Están a flote sin orilla.'''
|'''Un corazón que late, una era que cambia'''
'''Todo lo has impregnado de dulzura.'''


'''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;'''
'''Los abejorros zumban Tu divina canción,'''


'''En cada memoria Has derramado ambrosía.'''
'''Susurrando esa instigación.'''
|-
|-
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
|Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
Ceye je áche
|Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly;
 
Your affectionate eyes have filled us with life.
Shephálii nuye nuye dhúláte shuye
|'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;'''
 
'''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.'''
Path je sájáche
 
Pákhiirá mátoyárá tomári sure
 
Vishva juŕe dey je cetaná
|With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing.
 
The jasmines [<nowiki/>[[:en:Ajike_dakle_more_durera_sure#cite_note-4|nb2]]] sway; and, lying in the dust,
 
They decorate Your path.
 
Excited by Your tune, the birds,
 
They convey that sensation around the world.
|'''Con Tu canto, hacia arriba los girasoles,'''
'''Están mirando.'''
 
'''Los jazmines se mecen; y, tendidos en el polvo,'''
 
'''Adornan Tu camino.'''
 
'''Excitados por Tu melodía, los pájaros,'''
 
'''Transmiten esa sensación por todo el mundo.'''
|}
|}


Línea 44: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canción] Tomár madhur hási niye eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canción] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]
[[Canción 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]]

Revisión del 23:41 25 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ájike d́ákle more dúrera sure

Kena balo ná

Gharete man t́eke ná bádhá máne ná

Kena bújhi ná

Today, You summoned me with a melody from afar;

Please tell me why.

My mind won't stay still, it heeds no hindrance;

I don't see why.

Hoy me has llamado con una melodía desde lo lejos;

Por favor, dime por qué.

Mi mente no se queda quieta, no presta atención a ningún obstáculo;

No veo por qué.

Phulerá pápaŕi buje manete maje

Chilo bágicáy

Tomári sureri doláy tárá je háy

Akúle bhese jáy

Bhomará tomári gáne gunguniye

More shuńiye dey je mantrańá

My flowers' closed petals, tethered by the mind,

Remained in a tiny garden.

With the impact of Your melody, alas, now they

Are afloat without a shore.

Bumblebees hum Your divine song,

Whispering that instigation.

Los pétalos cerrados de mis flores, atados por la mente,

Permanecen en un pequeño jardín.

Con el impacto de Tu melodía, ay, ahora ellas

Están a flote sin orilla.

Los abejorros zumban Tu divina canción,

Susurrando esa instigación.

Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne

Ceye je áche

Shephálii nuye nuye dhúláte shuye

Path je sájáche

Pákhiirá mátoyárá tomári sure

Vishva juŕe dey je cetaná

With Your song, upward the sunflowers,

They are gazing.

The jasmines [nb2] sway; and, lying in the dust,

They decorate Your path.

Excited by Your tune, the birds,

They convey that sensation around the world.

Con Tu canto, hacia arriba los girasoles,

Están mirando.

Los jazmines se mecen; y, tendidos en el polvo,

Adornan Tu camino.

Excitados por Tu melodía, los pájaros,

Transmiten esa sensación por todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure