Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0328 |
sandbox 0329 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ájike d́ákle more dúrera sure | ||
Kena balo ná | |||
| | |||
Gharete man t́eke ná bádhá máne ná | |||
''' | Kena bújhi ná | ||
|Today, You summoned me with a melody from afar; | |||
Please tell me why. | |||
My mind won't stay still, it heeds no hindrance; | |||
I don't see why. | |||
|'''Hoy me has llamado con una melodía desde lo lejos;''' | |||
'''Por favor, dime por qué.''' | |||
'''Mi mente no se queda quieta, no presta atención a ningún obstáculo;''' | |||
'''No veo por qué.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulerá pápaŕi buje manete maje | ||
Chilo bágicáy | |||
Tomári sureri doláy tárá je háy | |||
Akúle bhese jáy | |||
Bhomará tomári gáne gunguniye | |||
More shuńiye dey je mantrańá | |||
|My flowers' closed petals, tethered by the mind, | |||
Remained in a tiny garden. | |||
With the impact of Your melody, alas, now they | |||
Are afloat without a shore. | |||
Bumblebees hum Your divine song, | |||
Whispering that instigation. | |||
| | |'''Los pétalos cerrados de mis flores, atados por la mente,''' | ||
'''Permanecen en un pequeño jardín.''' | |||
'''Con el impacto de Tu melodía, ay, ahora ellas''' | |||
'''Están a flote sin orilla.''' | |||
''' | '''Los abejorros zumban Tu divina canción,''' | ||
''' | '''Susurrando esa instigación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne | ||
Ceye je áche | |||
| | |||
Your | Shephálii nuye nuye dhúláte shuye | ||
|''' | |||
''' | Path je sájáche | ||
Pákhiirá mátoyárá tomári sure | |||
Vishva juŕe dey je cetaná | |||
|With Your song, upward the sunflowers, | |||
They are gazing. | |||
The jasmines [<nowiki/>[[:en:Ajike_dakle_more_durera_sure#cite_note-4|nb2]]] sway; and, lying in the dust, | |||
They decorate Your path. | |||
Excited by Your tune, the birds, | |||
They convey that sensation around the world. | |||
|'''Con Tu canto, hacia arriba los girasoles,''' | |||
'''Están mirando.''' | |||
'''Los jazmines se mecen; y, tendidos en el polvo,''' | |||
'''Adornan Tu camino.''' | |||
'''Excitados por Tu melodía, los pájaros,''' | |||
'''Transmiten esa sensación por todo el mundo.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 44: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canción] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]] | ||
Revisión del 23:41 25 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ájike d́ákle more dúrera sure
Kena balo ná Gharete man t́eke ná bádhá máne ná Kena bújhi ná |
Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why. My mind won't stay still, it heeds no hindrance; I don't see why. |
Hoy me has llamado con una melodía desde lo lejos;
Por favor, dime por qué. Mi mente no se queda quieta, no presta atención a ningún obstáculo; No veo por qué. |
| Phulerá pápaŕi buje manete maje
Chilo bágicáy Tomári sureri doláy tárá je háy Akúle bhese jáy Bhomará tomári gáne gunguniye More shuńiye dey je mantrańá |
My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden. With the impact of Your melody, alas, now they Are afloat without a shore. Bumblebees hum Your divine song, Whispering that instigation. |
Los pétalos cerrados de mis flores, atados por la mente,
Permanecen en un pequeño jardín. Con el impacto de Tu melodía, ay, ahora ellas Están a flote sin orilla. Los abejorros zumban Tu divina canción, Susurrando esa instigación. |
| Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
Ceye je áche Shephálii nuye nuye dhúláte shuye Path je sájáche Pákhiirá mátoyárá tomári sure Vishva juŕe dey je cetaná |
With Your song, upward the sunflowers,
They are gazing. The jasmines [nb2] sway; and, lying in the dust, They decorate Your path. Excited by Your tune, the birds, They convey that sensation around the world. |
Con Tu canto, hacia arriba los girasoles,
Están mirando. Los jazmines se mecen; y, tendidos en el polvo, Adornan Tu camino. Excitados por Tu melodía, los pájaros, Transmiten esa sensación por todo el mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse