Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0636 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 91: Línea 91:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canción] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canción] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 18:18 5 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale

Nandita hale tribhuvane

Mandrita hale mahádyotanáy

Chandáyita jiivane

You jingled to a dance beat [nb2]

And were worshipped in the worlds three.[nb3]

You rang out with great implication,

Giving purpose to our existence.

Tintineabas a ritmo de baile[nb 2]

Y fuiste adorado en los tres mundos.[nb 3]

Sonaste con gran implicación,

dando sentido a nuestra existencia.

Alake alake palake palake

Parama pulake púrńa go tumi

Triloke hay ná tomár tulaná

Tandrátiita tamah náshi jágo

Mátáye rekhecho mathita mánase

Guńátiita balo kon guńe

In every divine realm, perpetually,

You are filled with paramount glee.

In the three spheres,[nb4] there's none like You;

Never asleep, You rise to remove gloom.

Turbulent minds You've kept enthused;

Beyond all traits, You speak with such virtue.

En cada reino divino, perpetuamente,

Tú estás lleno de alegría suprema.

En las tres esferas,[nb 4]no hay nadie como Tú;

Nunca dormido, Te levantas para eliminar la penumbra.

Mentes turbulentas Tú mantienes entusiasmadas;

Más allá de todos los rasgos, Tú hablas con tal virtud.

Eso mor hrde gopane gahane

Bahuváiṋchita rátula carańe

Aparámiśt́a parama rańane

Santulita svanane

Sab lajjár sab lálasár sab

Hatáshár avasáne

Please enter my heart's core privately,

Arriving with Your much-sought rosy feet.

On Your supreme jingling, worldly pleasures

Fail to satisfy like that sonance.

All my diffidence, all my avarice,

And all my despondence come to a finish.

Por favor, entra en el núcleo de mi corazón en privado,

Llegando con Tus pies rosados tan buscados.

En Tu tintineo supremo, los placeres mundanos

No logran satisfacer como esa sonancia.

Toda mi desconfianza, toda mi avaricia,

Y todo mi abatimiento llegan a su fin.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Esta canción es descriptiva de Shiva Nataraja. El tintineo mencionado proviene de las campanillas de Su tobillera mientras baila tandava.
  3. Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "en todo el universo".
  4. Una vez más, "en todo el universo", o posiblemente en los reinos físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n