Diferencia entre revisiones de «Canción 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare»
song 0576 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canción] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canción] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 08:40 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi dhúlikańá álor ságare
Háráiyá gechi áji bhore (ámi) Álor jhalak kothá hate ese Kothá bhásáiyá dilo more |
I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day. From whence came the flash of light; To where did it send me sailing? |
Soy una mota de polvo en un mar de luz;
Me he perdido al amanecer. ¿De dónde vino el destello de luz? ¿Hacia dónde me envió? |
| Joyáre bháṋt́áy áloker srote
Nácáye mátáye diyeche se more Nijere bhuliyá ságarer májhe Milemishe gechi ekebáre (ámi) |
With the ebb and flow of a lightstream,
He's set me dancing drunkenly. Forgetting myself amid that sea, I've gotten absorbed completely. |
Con el flujo y reflujo de un torrente de luz,
Me ha puesto a bailar ebrio. Olvidándome en medio de ese mar, Me he absorbido por completo. |
| Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
Rúpamay theke hayechi arúp Eker prerańá ekeri dyotaná Anekke dilo ek kare (áj) |
A speck of dust is my small form;
From formful to formfree I have become. The One And Only's inspiration and His implication, Today, with a light ray, to many that was given.[nb2] |
Una mota de polvo es mi pequeña forma;
De forma a forma libre me he convertido. La inspiración del Único y Su implicación, Hoy, con un rayo de luz, a muchos que fue dado |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n