Diferencia entre revisiones de «Canción 0116 Varaśá eseche niipanikuinje»
Sin resumen de edición |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 59: | Línea 59: | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 23:04 4 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche |
Rain has come in the kadam bower;
To dance and to dance, in the cane arbor, By the meter every peacock's been excited. With songs sonorous from the lutes playing, An Earth bereft of cadence has attained life. |
La lluvia ha llegado a la enramada de kadam;
Para bailar y bailar, en la pérgola de cañas, Por el ritmo, cada pavo real se ha emocionado. Con canciones sonoras de los laúdes tocando, Una Tierra desprovista de cadencia ha cobrado vida. |
| Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy Chande chande vipulánande Ádhmará taru sab jege ut́heche |
Juhi fragrance wafts on the humid wind;
Mental pollen laughs in the pleasant magic. To beat after beat, with a huge happiness, All half-dead trees have risen up, awakened. |
La fragancia del jazmín flota en el viento húmedo;
El polen mental ríe en la agradable magia. Golpe tras golpe, con una inmensa felicidad, Todos los árboles medio muertos se han levantado, despiertos. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse\n