Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0418 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canción] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canción] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 21:13 4 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋderi sáthe madhunisháte

Mankumudiir kathá

(Ámi) Rát jege jege shońábo go

Hálká háoyáte surelá giite

Svapner rúpkathá

(Ámi) Práń bhare áji shunibo go

On a spring night in company with the moon,

The account of a lily stem's wishes

I will tell, unsleeping all the night.

In sweet lullaby on a gentle breeze,

To a fairy tale of dream

I'll now pay heed with all my heart.

En una noche de primavera en compañía de la luna,

El relato de los deseos de un tallo de lirio

Contaré, sin dormir toda la noche.

En dulce arrullo de suave brisa,

A un cuento de hadas de ensueño

Ahora prestaré atención con todo mi corazón.

Alakár dút chút́e ese bale

Kumudiir kathá bháse nabhoniile

Chaŕáye paŕeche vishvanikhile

Ár tá cápá náhi thákibe go

Dreamland's messenger flew down and said:

"The lily stem's words float in the blue sky.

Scattered and told across the universe,

No longer can they stay unheard."

El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:

"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul.

Esparcidas y divulgadas por todo el universo,

Ya no pueden estar sin ser escuchadas".

Svapner srot bhese cale jáy

Rúpkathá arúpete je miláy

Madhunikuiṋje háráno hiyáy

Prasupta kali phut́ibe go

Ever afloat is the stream of dream,

A saga that mingles with formlessness.

In an arbor honeyed by lost minds,

A soundly sleeping bud will blossom.

Siempre flotando está el flujo del sueño,

Una saga que se mezcla con lo informe.

En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas,

Un capullo profundamente dormido florecerá.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n