Diferencia entre revisiones de «Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu»
song 0344 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:17 4 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy dhare rákhbo prabhu
Maner końe gahana końe Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái Ámár mane ámár mane |
Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside. On searching, I don't find such place In my mind, in my mind. |
Señor, te abrazaría
En nicho(receso) remoto, la mente dentro. Al buscar, no encuentro tal lugar En mi mente, en mi mente. |
| Jadi ámár dine ráte
Jadi ámár bhávanáte Dayá kare dáo dhará to Baso tumi je kon kháne |
By my day or by my night,
If in any thoughts of mine, You kindly tolerate my embrace, Please take Your seat anyplace. |
En mi día o en mi noche,
Si en cualquier pensamiento mío, Amablemente toleras mi abrazo, Por favor, toma asiento en cualquier lugar. |
| Jadi tomáy bhálabási
Phut́be mane kusumaráshi Sájábo tomáy phuler sáje Ásan páti sajatane |
As I am in love with You,
In my mind many flowers will bloom. I'll use those flowers for Your finery; Arranging Your seat conscientiously. |
Ya que estoy enamorado de Ti,
En mi mente florecerán muchas flores. Usaré esas flores para tus galas; Arreglando Tu asiento concienzudamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n