Diferencia entre revisiones de «Canción 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya»
song 0307 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canción] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canción] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 08:32 4 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabákár ati priya ádarańiiya
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini |
Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem on the bosom of all. Everyone is within You, You are never apart; Unknowingly, we come to know only Thee. |
El más querido y venerado de todos,
Tú eres la gema kaostubha en el seno de todos. Todos están dentro de Ti, Tú nunca estás aparte; Sin saberlo, llegamos a conocerte sólo a Ti. |
| Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go Tomári parashe tomári rupe rase Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni |
In every flower, You are the fragrance;
For all Creation, You are the padmanabhi. By Your divine touch, Your grace and affection, Amid all that is unknown, we know only Thee. |
En cada flor, Tú eres la fragancia;
Para toda la Creación, Tú eres el padmanabhi. Por Tu toque divino, Tu gracia y afecto, En medio de todo lo desconocido, sólo Te conocemos a Ti. |
| Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni |
You are the luster of jewels and the light of stars;
You are the nectar of earth, and always we salute You. Without coming or going, Your liila is constantly new; Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee. |
Tú eres el brillo de las joyas y la luz de las estrellas;
Tú eres el néctar de la tierra, y siempre Te saludamos. Sin ir ni venir, Tu liila es constantemente nueva; Encarnación de la Conciencia Suprema, sólo Te honramos a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n