Diferencia entre revisiones de «Canción 0003 Ándhára sheśe álora deshe»
Página creada con «Áṋdhára sheśe álora deshe Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) Táráy bhará oi je ákásh Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe Carań tale ei je mát́i Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke At end of gloom, in the light's realm, News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. Yonder the sky, it is star-studded; And…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Áṋdhára sheśe álora deshe | |||
Aruń bhorer kathá | Aruń bhorer kathá | ||
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) | Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) | ||
|At end of gloom, in the light's realm, | |||
News of the crimson dawn | |||
I will proclaim to my siblings, everyone. | |||
|'''Al final de la penumbra, en el reino de la luz,''' | |||
'''Noticias del amanecer carmesí''' | |||
'''Proclamaré a mis hermanos, a todos.''' | |||
|- | |||
|Táráy bhará oi je ákásh | |||
Gandhamadir ei je vátás | Gandhamadir ei je vátás | ||
| Línea 14: | Línea 30: | ||
Phuler parág mane mekhe | Phuler parág mane mekhe | ||
|Yonder the sky, it is star-studded; | |||
And on the air there is a heady scent. | |||
Living in the midst of all am I, | |||
The flower pollen having smeared my mind. | |||
|'''Allá el cielo, está tachonado de estrellas;''' | |||
'''Y en el aire hay un aroma embriagador.''' | |||
'''Vivo en medio de todo,''' | |||
'''El polen de las flores ha embadurnado mi mente.''' | |||
|- | |||
|Carań tale ei je mát́i | |||
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i | |||
Sabuj cháyáy mrger máyáy | |||
Nácche nútan abhiśeke | |||
|The soil underneath my feet, lo | |||
It is purer than the purest gold. | It is purer than the purest gold. | ||
| Línea 48: | Línea 59: | ||
Consecrated, once again they dance. | Consecrated, once again they dance. | ||
|'''El suelo bajo mis pies, he aquí''' | |||
'''El suelo bajo mis pies, he aquí''' | |||
'''Es más puro que el oro más puro.''' | '''Es más puro que el oro más puro.''' | ||
| Línea 72: | Línea 65: | ||
'''Consagrados, una vez más bailan.''' | '''Consagrados, una vez más bailan.''' | ||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canción] ''Andhara sheshe alora deshe'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse | |||
Revisión del 04:51 22 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) |
At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. |
Al final de la penumbra, en el reino de la luz,
Noticias del amanecer carmesí Proclamaré a mis hermanos, a todos. |
| Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe |
Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent. Living in the midst of all am I, The flower pollen having smeared my mind. |
Allá el cielo, está tachonado de estrellas;
Y en el aire hay un aroma embriagador. Vivo en medio de todo, El polen de las flores ha embadurnado mi mente. |
| Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke |
The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold. In the green shade, deer are entranced; Consecrated, once again they dance. |
El suelo bajo mis pies, he aquí
Es más puro que el oro más puro. En la sombra verde, los ciervos están en trance; Consagrados, una vez más bailan. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Andhara sheshe alora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse