Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2683
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2684
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
|-
|-
|Madhup áji kii kathá kay (mane)
|Gáne bhará ei vasudháy
Ese nirajane mor phulavane
Kon ajánáy man bhese jáy


Káne káne kii jena shonáy
Bádhár práciir mánite cáy ná
|The Honeybee, in mind right now He speaks what words,
At a lonely place having arrived in my flower-grove,


As though in ears what would He make heard?
Máne ná kona bhávjaŕatáy
|'''La Abeja, en mi mente ahora mismo pronuncia palabras,'''
|On this same earth with songs replete,
'''En un lugar solitario habiendo llegado a mi jardín de flores,'''
Unto which unknown place the mind goes sailing?


'''Como si al oído ¿Qué haría Él oír?'''
It does not want to admit blocking walls,
 
Heeds not any static creed.
|'''En esta misma tierra repleta de canciones,'''
'''¿Hacia qué lugar desconocido navega la mente?'''
 
'''No quiere admitir muros de bloqueo,'''
 
'''No hace caso a ningún credo estático.'''
|-
|-
|Tár tare phule madhu bhariyáchi
|Dundubhi beje cale dúr alakár
Tári tare sure gán sádhiyáchi
Mandrita suśamáy sabe ekákár


Tár pathe álpaná áṋkiyáchi
Sabáre sauṋge niye sabár dike tákiye


Se dike ná cáy se nirday
Sabár bháśá bháśe bhávanáy


|For His sake into the bloom honey I'm infusing;
|Blaring out go on the horns of Providence distant;
For Him alone a song with tune I am practicing.
With resounding elegance everyone is equal.


On His path [[wikipedia:Alpana|holy rice paintings]] am I tracing,
Taking everyone along, looking at the side of all,


But the Ruthless One, He looks not in that direction.
Everybody's language floats on fancy.
|'''Para Él en la miel de la flor estoy infusionando;'''
|'''Suenan los cuernos de la Providencia lejana;'''
'''Para Él solo una canción con melodía estoy practicando.'''
'''Con rotunda elegancia todos son iguales.'''


'''En Su camino estoy trazando santas pinturas de arroz,'''
'''Llevando a todos consigo, mirando al lado de todos,'''


'''Pero el Despiadado, no mira en esa dirección.'''
'''El lenguaje de todos flota en la fantasía.'''
|-
|-
|Ekánte ese manomájhe mor
|Kii je chilo ár kii je gelo
Bale tava amánishá halo bhor
Se sab kathá bhule jáoyái bhálo


Ár jhario ná nayan ajhor
Kii je karibo áj kii je bhávibo


Peye gele mor paricay
Gáner varańe sei váratá shonáy
|After showing up privately in my mind,
|What had been and what departed;
Says He: "Became the morn did your dark night.[<nowiki/>[[:en:Madhup_aji_kii_katha_kay#cite_note-4|nb2]]]
All that stuff it's good just to forget.


No more incessant your eyes, should they cry;
What I'll do today, what I will ponder,


For You obtained My introduction."
Cordially receiving songs that report sings.
|'''Después de aparecer en privado en mi mente,'''
|'''Lo que había sido y lo que partió;'''
'''Dice Él: "Se hizo la mañana tu noche oscura.'''<ref group="nb">Amánishá es la noche de luna nueva.</ref>
'''Todo eso es bueno olvidarlo.'''


'''No más incesante que tus ojos, deberían llorar;'''
'''Qué haré hoy, qué reflexionaré,'''


'''Pues Tú obtuviste Mi introducción".'''
'''Recibiendo cordialmente las canciones que la noticia canta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2683%20Madhup%20aji%20kii%20katha%20kay%20mane.mp3 canción] Madhup áji kii kathá kay cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Yasmin Sabina]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2684%20GA%27NE%20BHARA%27%20EI%20VASUDHA%27Y.mp3 canción] Gáne bhará ei vasudháy cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2683%20MANE%20MADHUPA%20A%27JI%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] Madhup áji kii kathá kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2683 Madhup áji kii kathá kay]]
[[Canción 2684 Gáne bhará ei vasudháy]]

Revisión del 05:25 29 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne bhará ei vasudháy

Kon ajánáy man bhese jáy

Bádhár práciir mánite cáy ná

Máne ná kona bhávjaŕatáy

On this same earth with songs replete,

Unto which unknown place the mind goes sailing?

It does not want to admit blocking walls,

Heeds not any static creed.

En esta misma tierra repleta de canciones,

¿Hacia qué lugar desconocido navega la mente?

No quiere admitir muros de bloqueo,

No hace caso a ningún credo estático.

Dundubhi beje cale dúr alakár

Mandrita suśamáy sabe ekákár

Sabáre sauṋge niye sabár dike tákiye

Sabár bháśá bháśe bhávanáy

Blaring out go on the horns of Providence distant;

With resounding elegance everyone is equal.

Taking everyone along, looking at the side of all,

Everybody's language floats on fancy.

Suenan los cuernos de la Providencia lejana;

Con rotunda elegancia todos son iguales.

Llevando a todos consigo, mirando al lado de todos,

El lenguaje de todos flota en la fantasía.

Kii je chilo ár kii je gelo

Se sab kathá bhule jáoyái bhálo

Kii je karibo áj kii je bhávibo

Gáner varańe sei váratá shonáy

What had been and what departed;

All that stuff it's good just to forget.

What I'll do today, what I will ponder,

Cordially receiving songs that report sings.

Lo que había sido y lo que partió;

Todo eso es bueno olvidarlo.

Qué haré hoy, qué reflexionaré,

Recibiendo cordialmente las canciones que la noticia canta.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne bhará ei vasudháy cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2684 Gáne bhará ei vasudháy